martes, 2 de abril de 2019

CEL·LA QUOTIDIANA

Imagen FB de Pere Bessó





CEL·LA QUOTIDIANA




En la celda, en lo sólido, también
se acurrucan los rincones.
César Vallejo




Enduresc en el suny d’un punyal nu de realitat i ambigu de somnis. Còrrec de fèretre en fèretre i és la mateixa cel·la cremada del món. Assumesc que l’única certesa és l’abandó, allà on s’acaba la brisa i el vent. Vaga la llum intuïda, immòbil, del que sóc en l’urpa de l’inhumà. Quan deixaré de descendir al cavall de la nit, a aquest puny cec de les parets, a l’ombra de granit d’un país que no hi existeix? Tinc una infància adolorida, una respiració de metall que es dessagna esguitada de temps. Mai no he tingut llum al meu riure escorxat.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




CELDA COTIDIANA




En la celda, en lo sólido, también
se acurrucan los rincones.
César Vallejo




Endurezco en el ceño de un puñal desnudo de realidad y ambiguo de sueños. Corro de féretro a féretro y es la misma celda quemada del mundo. Asumo que la única certidumbre es el abandono, ahí donde se acaba la brisa y el viento. Vaga la luz intuida, inmóvil, de lo que soy en la garra de lo inhumano. ¿Cuándo dejaré de descender al caballo de la noche, a ese puño ciego de las paredes, a la sombra de granito de un país que no existe? Tengo una infancia adolorida, una respiración de metal que se desangra salpicada de tiempo. Nunca he tenido luz en mi risa desollada.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: