DAVANT DEL ROSTRE, CERTES CREMADES
De vegades un només vol prendre la
salamandra de certes cremades.
Davant de tant rostre apressat, em
quede en el llampegueig del desig
del vell tren que passava davant de
ma casa a les cinc de la vesprada.
Des de la finestra, cap a fora, els
ulls alimentats de rails, d’hores
i coses i crepuscles: polsa el
mocador destrossat dels núvols
i les veritats ofegades, entumides,
d’una estació de follia.
Adins, la noció petrificada d’una
llàgrima a mercè d’una boca
que calla els estranys carbons
líquids de la cara.
Al toc de l’aire caminen tots els
records construïts i destruïts,
l’ocell ert al pedal de les ombres,
la boira del pantà,
els crims envellits de la fatiga, els
ossos freds de la mentida,
la por sovint amarga, com la desesperació
sense flassades.
Sempre suposí que era senzill
suportar, en silenci, la manca
i les malalties de l’ànima, i aquesta
prolongada claredat suïcida de mesos,
de baldes: en la tremolor d’una ploma
de cendra, les derivacions
provocatives del cel, i els dimonis
al costat d’un llarg
litoral de fúries, potser com una
cançó que sagna en la flama
de les arrugues de la memòria: al cap
i a la fi, els jardins són inefables.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
ANTE EL ROSTRO, CIERTAS QUEMADURAS
A veces uno solo quiere asir la
salamandra de ciertas quemaduras.
Ante tanto rostro apresurado, me
quedo en el relampagueo del deseo
del viejo tren que pasaba frente a mi
casa a las cinco de la tarde.
Desde la ventana, hacia fuera, los
ojos alimentados de rieles, de horas
y cosas y crepúsculos: pulsa el
pañuelo destrozado de las nubes
y las verdades ahogadas, entumecidas,
de una estación de locura.
Adentro, la noción petrificada de una
lágrima a merced de una boca
que calla los extraños carbones
líquidos de la cara.
Al toque del aire caminan todos los
recuerdos construidos y destruidos,
el pájaro yerto en el pedal de las
sombras, la niebla del pantano,
los crímenes envejecidos de la
fatiga, los huesos fríos de la mentira,
el miedo a menudo amargo, como la
desesperación sin cobijas.
Siempre supuse que era sencillo
sobrellevar, en silencio, la carencia
y las dolencias del alma, y esa
prolongada claridad suicida de meses,
de aldabas: en el temblor de una
pluma de ceniza, las derivaciones
provocativas del cielo, y los
demonios en el costado de un largo
litoral de furias, acaso como una
canción que sangra en la llama
de las arrugas de la memoria: al
cabo, los jardines son inefables.
.
Del libro: ‘Fuego de llaves
invisibles’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario