jueves, 1 de abril de 2021

DAVANT DEL ROSTRE, CERTES CREMADES│ ANTE EL ROSTRO, CIERTAS QUEMADURAS

 

Imagen Pinterest



DAVANT DEL ROSTRE, CERTES CREMADES

 

 

De vegades un només vol prendre la salamandra de certes cremades.

Davant de tant rostre apressat, em quede en el llampegueig del desig

del vell tren que passava davant de ma casa a les cinc de la vesprada.

Des de la finestra, cap a fora, els ulls alimentats de rails, d’hores

i coses i crepuscles: polsa el mocador destrossat dels núvols

i les veritats ofegades, entumides, d’una estació de follia.

Adins, la noció petrificada d’una llàgrima a mercè d’una boca

que calla els estranys carbons líquids de la cara.

Al toc de l’aire caminen tots els records construïts i destruïts,

l’ocell ert al pedal de les ombres, la boira del pantà,

els crims envellits de la fatiga, els ossos freds de la mentida,

la por sovint amarga, com la desesperació sense flassades.

Sempre suposí que era senzill suportar, en silenci, la manca

i les malalties de l’ànima, i aquesta prolongada claredat suïcida de mesos,

de baldes: en la tremolor d’una ploma de cendra, les derivacions

provocatives del cel, i els dimonis al costat d’un llarg

litoral de fúries, potser com una cançó que sagna en la flama

de les arrugues de la memòria: al cap i a la fi, els jardins són inefables.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ANTE EL ROSTRO, CIERTAS QUEMADURAS

 

 

A veces uno solo quiere asir la salamandra de ciertas quemaduras.

Ante tanto rostro apresurado, me quedo en el relampagueo del deseo

del viejo tren que pasaba frente a mi casa a las cinco de la tarde.

Desde la ventana, hacia fuera, los ojos alimentados de rieles, de horas

y cosas y crepúsculos: pulsa el pañuelo destrozado de las nubes

y las verdades ahogadas, entumecidas, de una estación de locura.

Adentro, la noción petrificada de una lágrima a merced de una boca

que calla los extraños carbones líquidos de la cara.

Al toque del aire caminan todos los recuerdos construidos y destruidos,

el pájaro yerto en el pedal de las sombras, la niebla del pantano,

los crímenes envejecidos de la fatiga, los huesos fríos de la mentira,

el miedo a menudo amargo, como la desesperación sin cobijas.

Siempre supuse que era sencillo sobrellevar, en silencio, la carencia

y las dolencias del alma, y esa prolongada claridad suicida de meses,

de aldabas: en el temblor de una pluma de ceniza, las derivaciones

provocativas del cielo, y los demonios en el costado de un largo

litoral de furias, acaso como una canción que sangra en la llama

de las arrugas de la memoria: al cabo, los jardines son inefables.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


No hay comentarios: