SARCÒFAG D’ARGILA
En certa manera, sempre he odiat les absències i les distàncies. Un no
pot suportar tanta argila d’oblits, ni camins sense boca ni ulls. Al taüt del
temps, els buits com un coixí d’anestèsies: algú riu d’excrements
impronunciables, des d’epitafis entre cometes; una onomatopeia malsonant acaba
sent l’oprobi. M’agradaria que hi haguera sinònims irreversibles per al
baptisme, afebrats com els malsons, buits com una finestra, indecents com el
sanglot de la misèria, torts com la resurrecció del cerç. (Vol, per si de cas, en l’aforisme d’una vagina, en l’ensopegada d’una
llengua amb panteixos, gairebé a flor de pell el translúcid de la salvació de
la meua ànima. Tota la lucidesa arriba en la litúrgia de l’àbac. La sal feny
les caloretes de la saliva, la flama de la càmfora de les voravies, o aquesta
flor destenyida de taverna amb rímmel ofegat en la cadència.) Hi ha coses
que passen mentre els ocells canten o es refugien en les branques. Abans era
més ràpid (em diu) el rellotge dels records. N’hi ha evidència, tot i que en
algun moment senta l’expressió: més a espai! Així, amb les mans ocupades i el
sopor impossible del fluir. Ara somric refregant-me la cara davant de les
prestatgeries enfonsades de les aigües: sempre és així aquest joc del no-res,
fins i tot de la mort. Sota de la flassada un tanca la respiració. Al votant de
l’afonament sembla que sura l’estrèpit dels barrots. En un país tan llunyà no
hi ha plomada per a l’equilibri…
Barataria, 2014
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
SARCÓFAGO DE ARCILLA
En cierta forma, siempre he odiado las ausencias y las distancias. Uno
no puede soportar tanta arcilla de olvidos, ni caminos sin boca y ojos. En el
ataúd del tiempo, los vacíos como una almohada de anestesias: alguien ríe de
excrementos impronunciables, desde epitafios entre comillas; una onomatopeya
malsonante acaba siendo el oprobio. Me gustaría que hubiera sinónimos
irreversibles para el bautismo, afiebrados como las pesadillas, vacíos como una
ventana, indecentes como el sollozo de la miseria, torcidos como la
resurrección del cierzo. (Vuelo, por si
acaso, en el aforismo de una vagina, en el tropezón de una lengua con jadeos,
casi a flor de piel lo traslúcido de la salvación de mi alma. Toda la lucidez
se viene en la liturgia del ábaco. La sal hiende los calorcitos de la saliva,
la flama del alcanfor de las aceras, o esa flor desteñida de taberna con rímel
ahogado en la cadencia.) Hay cosas que pasan mientras los pájaros cantan o
se refugian en las ramas. Antes era más rápido (me dice) el reloj de los recuerdos.
Hay evidencia de ello, aunque en algún momento escuche la expresión: ¡más
despacio! Así, con las manos ocupadas y el sopor imposible del fluir. Ahora
sonrío restregándome la cara frente a las estanterías hundidas de las aguas:
siempre es así este juego de la nada, incluso de la muerte. Debajo de la cobija
uno cierra la respiración. Alrededor del hundimiento parece que flota el
estruendo de los barrotes. En un país tan lejano no hay plomada para el
equilibrio…
Barataria, 2014
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario