INCLEMÈNCIA
DE L’ESPERA
Quedaré reducido a
cenizas:
y los que vengan leerán
en ellas.
Torcuato Tasso
“Sortim de la ciutat per la porta que no tingué nom.”
Sortim per la porta de l’ull que ens mira, de l’oïda
que flueix
en la veu, del cos furtant-se els ossos.
No sé si només fou il•lusió aquesta espera forjada a
les parpelles,
o una ànima volent soterrar les darreres cendres
d’aquell paradís desterrat.
Em pregunte com és viure tremolant sense cremar-se:
supose
que res no ha existit, llevat de la fulla de l’arbre
que es desprèn,
fins a caure de sobte en la terra i incendiar-se
d’ombres.
Em pregunte si no és estar cec en aquest ferro de
confusions,
en un lloc on els braços resten tancats i la ferida
oberta.
Ja sense cap batalla, quedaré reduït a cendra.
La inclemència de l’espera fou només una manera per a
continuar vivint,
encara que la boira només tinguera silenci.
De temps en temps cau una ploma a la finestra, un
riure distant:
és l’ala trencada de la nit amb els seus laments.
És la tirania d’una agulla de cap de gebrades, d’una
fossa arrelada
a la fogata d’un imaginari d’aigües sense vaixells.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
INCLEMENCIA
DE LA ESPERA
Quedaré reducido a
cenizas:
y los que vengan leerán
en ellas.
Torcuato Tasso
“Salgamos de la ciudad por la puerta que no tuvo
nombre.”
Salgamos por la puerta del ojo que nos mira, del oído
que fluye
en la voz, del cuerpo robándose los huesos.
No sé si solo fue ilusión esta espera forjada en los
párpados,
o un alma queriendo enterrar las últimas cenizas
de aquel paraíso desterrado.
Me pregunto cómo es vivir temblando sin quemarse:
supongo
que nada ha existido, salvo la hoja del árbol que se
desprende,
hasta caer de súbito sobre la tierra e incendiarse de
sombras.
Me pregunto si no es estar ciego en este hierro de
confusiones,
en un lugar donde los brazos están cerrados y la
herida abierta.
Ya sin batalla alguna, quedaré reducido a ceniza.
La inclemencia de la espera fue solo una manera para
seguir
viviendo, aunque la niebla solo tuviese silencio.
De vez en cuando cae una pluma en la ventana, una risa
distante:
es el ala rota de la noche con sus lamentos.
Es la tiranía de un alfiler de escarchas, de una fosa
arraigada
a la fogata de un imaginario de aguas sin barcos.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario