sábado, 24 de octubre de 2020

DESIGNI DE L’HORITZÓ│ DESIGNIO DEL HORIZONTE

 

Imagen Pinterest




DESIGNI DE L’HORITZÓ

 

 

Siempre en mi vida fueron demasiadas las cosas;…

Jorge Luis Borges

 

 

Tant de silenci es trencà voraçment en l’arna fins a esdevindre dol: cada dia s’acumulà el dolor fent-se més curt el camí, o queixalada el fum dens del batec. Mai no tingué cabuda la sencillesa, però sí, el designi inflexible de les runes, la sal relliscosa a la gola. Del riure, passàrem a un vestit fosc, a la vessant més grisa acumulada als ulls, a la dentadura trencada de l’aroma. —I, és clar, el pit es tornà pedra, i enmig d’esquerdes es pergué la nuesa vermella del poema. On és ara el dia que em llevà la tendresa? (Resta a la boca una ranera de forats i una porta esclenxada d’ombres.)

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

DESIGNIO DEL HORIZONTE

 

 

Siempre en mi vida fueron demasiadas las cosas;…

Jorge Luis Borges

 

 

Tanto silencio se quebró vorazmente en la polilla hasta convertirse en luto: en cada día se acumuló el dolor haciéndose más pequeño el camino, o dentellada el humo denso del pálpito. Nunca tuvo cabida la sencillez, pero sí, el designio inflexible del escombro, la sal resbaladiza en la garganta. De la risa, pasamos a un traje oscuro, a la más gris ladera acumulada en los ojos, a la dentadura rota del aroma. —Y claro, el pecho se convirtió en piedra, y entre grietas se perdió la desnudez roja del poema. ¿Dónde está ahora el día que me quitó la ternura? (Queda en la boca un estertor de agujeros y una puerta desgreñada de sombras.)

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga

©Imagen Pinterest



No hay comentarios: