sábado, 26 de septiembre de 2020

PIT DE CENDRA │ PECHO DE CENIZA

Imagen Pinterest




PIT DE CENDRA

 

 

És hora de cavar al pit la cendra. I estimbar l’estrofa

de la ferida i trencar l’espill sord del país.

Al coixí l’ull dels somnis: hi ha pulsació d’ossos

en els sentits, també marees somnolentes com túnels.

Davall de les aigües de cada instant, la remor de no haver estat mai,

la càrcer del alma en les seues negacions.

En realitat el pit és un altre sarcòfag de temps i batecs.

Com la carn que es clava a la fossa, resta la sensació

de haver perdut la llum entre les mans.

Després, el carbó apagat de la tristesa i la seua foscor indicible

i el seu perllongat tile als braços que fineixen.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

PECHO DE CENIZA

 

 

Es hora de cavar en el pecho la ceniza. Y despeñar la estrofa

de la herida y romper el espejo sordo del país.

En la almohada el ojo de los sueños: hay pulsación de huesos

en los sentidos, también mareas soñolientas como túneles.

Bajo las aguas de cada instante, el rumor de no haber sido nunca,

la cárcel del alma en sus negaciones.

En realidad el pecho es otro sarcófago de tiempo y latidos.

Como la carne que se hinca sobre la fosa, queda la sensación

de haber perdido la luz entre las manos.

Después, el carbón apagado de la tristeza y su indecible oscuridad

y su prolongado tile en los brazos que fenecen.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

Ver traducción


 

No hay comentarios: