Imagen FB de Pere Bessó
ALBA
DE LA MORT
És trist l’alba
davant de l’ull de la mort: sona la fusta com un vaixell quiet en la nuesa
minvant de la llum. A estones ens crema la boca seca de l’encens, la pedra al
coll i el paisatge amb monticles d’escarment. Inert el dard de l’opacitat en
les randes, espectral l’ocell que ens delata en la negra ofrena del temps
atzarós. En la deshora només el joc de l’ànsia amb la seua fúria d’armadura.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ALBA DE LA MUERTE
Es triste el alba
frente al ojo de la muerte: suena la madera como un barco quieto en la desnudez
menguante de la luz. A ratos nos quema la boca seca del incienso, la piedra al
cuello y el paisaje con montículos de escarmiento. Inerte el dardo de la
opacidad en los encajes, espectral el pájaro que nos delata en la negra ofrenda
del tiempo azaroso. En la deshora solo el juego del ansia con su furia de
armadura.
.
Del libro: Precariedades, 2019
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario