jueves, 19 de diciembre de 2019

ALBA DE LA MORT

Imagen FB de Pere Bessó





ALBA DE LA MORT




És trist l’alba davant de l’ull de la mort: sona la fusta com un vaixell quiet en la nuesa minvant de la llum. A estones ens crema la boca seca de l’encens, la pedra al coll i el paisatge amb monticles d’escarment. Inert el dard de l’opacitat en les randes, espectral l’ocell que ens delata en la negra ofrena del temps atzarós. En la deshora només el joc de l’ànsia amb la seua fúria d’armadura.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ALBA DE LA MUERTE




Es triste el alba frente al ojo de la muerte: suena la madera como un barco quieto en la desnudez menguante de la luz. A ratos nos quema la boca seca del incienso, la piedra al cuello y el paisaje con montículos de escarmiento. Inerte el dardo de la opacidad en los encajes, espectral el pájaro que nos delata en la negra ofrenda del tiempo azaroso. En la deshora solo el juego del ansia con su furia de armadura.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: