Imagen FB de Pere Bessó
EN
LA LLUM QUE S’EXTINGEIX
En la llum que
s’extingeix durant la nit, l’ull del peix moribund a la gola: el circ flotant
d’una abella a la finestra, moribunda en la seua ceguesa imantada. Ebri
d’ombres vells, el regne enfurismat dels esperits al costat d’aquell incendi
d’exorcismes. Al ritual de la fullaraca, els calendaris arrugats penjant de les
portes, els espills de genolls com estranys genets d’un galop que s’allarga als
fèretres. Des de la soga del vinagre, aquest joc nu dels ossos, l’incendi apagat
dels taüts.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EN LA LUZ QUE SE EXTINGUE
En la luz que se
extingue durante la noche, el ojo del pez moribundo en la garganta: el circo
flotante de una abeja en la ventana, moribunda en su ceguera imantada. Ebrio de
viejas sombras, el reino enfurecido de los espíritus junto a aquel incendio de
exorcismos. En el ritual de la hojarasca, los calendarios arrugados colgando de
las puertas, los espejos de rodillas como extraños jinetes de un galope que se
alarga en los féretros. Desde la soga del vinagre, este juego desnudo de los
huesos, el incendio apagado de los ataúdes.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario