©Pintura de Andreas W
Gortan
EN
AQUELL DESERT DE FRUSTRACIONS
En aquell desert
de frustracions l’ombra de la ferida i el seu insòlit silenci de fèretres: mai
no durà l’amor en el fang del sexe ni en les baies enceses del vent ni en
l’anca del cavall a la serena dels cossos estremits si alguna cosa és certa és
el buit de la nit en una fulla en blanc si alguna cosa grinyola en l’entrecella
és la distància de la branca d’ulleres de la pèrdua.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EN AQUEL DESIERTO DE FRUSTRACIONES
En aquel desierto
de frustraciones la sombra de la herida y su insólito silencio de féretros:
nunca duró el amor en el barro del sexo ni en las bayas encendidas del viento
ni en el anca del caballo relente de los cuerpos estremecidos si algo es cierto
es el hueco de la noche en una hoja en blanco si algo rechina en el entrecejo
es la distancia de la rama de ojeras del extravío.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Andreas W
Gortan
No hay comentarios:
Publicar un comentario