viernes, 12 de julio de 2019

LABERINT

Imagen FB de Pere Bessò





LABERINT




El aliento entrecortado va pasando entre los hilos
y empieza a caer la noche.
Vicente Huidobro




Una alena d’ombres talla els fils de la son, mentre emmudeix sense cap indulgència l’orina nascuda dels cantons del temps. Quan cau la nit en la gola barrotada de flegmes, els laberints es validen en el darrer desastre. No sé si em pertanyen aquestes cansades hores del presagi, l’ull balb de les paraules mentre dorm, la glossa de sal tangible als meus ossos. L’alé de genolls és una altra intempèrie de boires davant dels assassins que es bressolen en la seua fera impunitat. (“Comença la fi del món i aquest zumzeig d’hores envellides.”) És un temps marcat per tantes perplexitats i masmorres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





LABERINTO




El aliento entrecortado va pasando entre los hilos
y empieza a caer la noche.
Vicente Huidobro




Una lezna de sombras corta los hilos del sueño, mientras enmudece sin ninguna indulgencia la orina nacida de las esquinas del tiempo. Cuando cae la noche en la garganta trancada de flemas, los laberintos se validan en el postrer desastre. No sé si me pertenecen estas cansadas horas del presagio, el ojo aterido de las palabras mientras duermo, la glosa de sal tangible en mis huesos. El aliento de rodillas es otra intemperie de brumas frente a los asesinos que se columpian en su fiera impunidad. (“Empieza el fin del mundo y ese zumbido de horas envejecidas.”) Es un tiempo marcado por tantas perplejidades y mazmorras.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: