Imagen FB de Pere Bessò
LABERINT
El aliento entrecortado
va pasando entre los hilos
y empieza a caer la noche.
Vicente Huidobro
y empieza a caer la noche.
Vicente Huidobro
Una alena d’ombres
talla els fils de la son, mentre emmudeix sense cap indulgència l’orina nascuda
dels cantons del temps. Quan cau la nit en la gola barrotada de flegmes, els
laberints es validen en el darrer desastre. No sé si em pertanyen aquestes cansades
hores del presagi, l’ull balb de les paraules mentre dorm, la glossa de sal
tangible als meus ossos. L’alé de genolls és una altra intempèrie de boires
davant dels assassins que es bressolen en la seua fera impunitat. (“Comença la fi del món i aquest zumzeig
d’hores envellides.”) És un temps marcat per tantes perplexitats i
masmorres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LABERINTO
El aliento entrecortado
va pasando entre los hilos
y empieza a caer la noche.
Vicente Huidobro
y empieza a caer la noche.
Vicente Huidobro
Una lezna de
sombras corta los hilos del sueño, mientras enmudece sin ninguna indulgencia la
orina nacida de las esquinas del tiempo. Cuando cae la noche en la garganta
trancada de flemas, los laberintos se validan en el postrer desastre. No sé si
me pertenecen estas cansadas horas del presagio, el ojo aterido de las palabras
mientras duermo, la glosa de sal tangible en mis huesos. El aliento de rodillas
es otra intemperie de brumas frente a los asesinos que se columpian en su fiera
impunidad. (“Empieza el fin del mundo y
ese zumbido de horas envejecidas.”) Es un tiempo marcado por tantas
perplejidades y mazmorras.
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
.
Del libro “Estación Huidobro”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario