Imagen FB de Pere Bessó
MORT DE L’ÀNIMA
¡Aquí ya todo está vestido
de dolor riguroso; y arde apenas,
como una cera tísica,…!
César Vallejo
de dolor riguroso; y arde apenas,
como una cera tísica,…!
César Vallejo
Crema la nuesa freda dels braços i
l’alba final del naixent. En les marges de la boca, la gola finida, fes el mar
en el seu litoral infinit. Resta la matèria en el fèretre, es desfa èbria
d’espessor; l’ànima també mor, però, en canvi, es consuma en l’ocell infinit
del ponent. (Al final del dia, només es
beslluma allò que respira: en mi és un quadern d’ulleres on s’han anat
accentuant els insomnis i aquells corcs esdevinguts de l’alegria.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
MUERTE DEL ALMA
¡Aquí ya todo está vestido
de dolor riguroso; y arde apenas,
como una cera tísica,…!
César Vallejo
de dolor riguroso; y arde apenas,
como una cera tísica,…!
César Vallejo
Arde la desnudez fría
de los brazos y el alba final de lo naciente. En las márgenes de la boca, la
garganta fenecida, hendido el mar en su litoral infinito. Queda la materia en
el féretro, se deshace ebria de espesura; el alma también muere, pero en cambio,
se consuma en el infinito pájaro del poniente. (Al final del día, sólo se trasluce aquello que respira: en mi es un
cuaderno de ojeras donde se han ido acentuando los insomnios y aquellas
carcomas devenidas de la alegría.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario