domingo, 17 de marzo de 2019

ESTACIÓ FOSCA

Imagen FB de Pere Bessó





ESTACIÓ FOSCA




Si la vida fuese, en fin, de otro modo, mi dolor sería igual
Hoy sufro desde más arriba. Hoy sufro solamente.
César Vallejo






Com una soga que transcorre tortuosa, recull els bocins que encara resten en l’alt del seté dia de la incertesa. Són les mateixes transgressions que un desxifra en el laberint del món. Les mateixes portes que es tanquen, sense amor, ni misteri davant de la fam. Es pateix de jardins encongits i parets sinistres: no hi ha cap escletxa per al cos, excepte els penyals que convoquen amb ocells llançats en una llàgrima. Una estació de cendra és el que tinc i ací la gola de la farsa, l’os polsant de la fam. Cap foguera no m’ajuda a veure l’infinit: fa mal el país impostergable.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESTACIÓN OSCURA




Si la vida fuese, en fin, de otro modo, mi dolor sería igual
Hoy sufro desde más arriba. Hoy sufro solamente.
César Vallejo


Como una soga que transcurre tortuosa, recojo los pedazos que aún quedan en lo alto del séptimo día de la incertidumbre. Son las mismas transgresiones que uno descifra en el laberinto del mundo. Las mismas puertas que se cierran, sin amor, ni misterio frente al hambre. Se sufre de jardines encogidos y paredes siniestras: no hay ninguna brecha para el cuerpo, salvo los peñascos que convocan con pájaros arrojados en una lágrima. Una estación de ceniza es lo que tengo y ahí la garganta de la farsa, el hueso pulsante del hambre. Ninguna fogata me ayuda a ver el infinito: duele el país impostergable.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: