viernes, 1 de febrero de 2019

FUGIDA

Imagen FB de Pere Bessó





FUGIDA




Get out as early as you can…
Philip Larkin





Trigarà a retornar la llum sencera en aquesta cova de vida, per això fuig indòcil d’aquest temps que fingeix quan és pedra. Davall de la pell, aterra l’espurneig que mor: ja no tinc braços per a la carn somiada, ni boca, ni ànima, ni gola. Potser arribà abans l’arna, o no poguérem contindre aquest dolorós goig d’una realitat inhabitable.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





HUIDA




Get out as early as you can…
Philip Larkin





Tardará que regrese la luz completa a esta cueva de vida, por eso huyo indócil de este tiempo que finge cuando es piedra. Debajo de la piel, aterra el centelleo que muere: ya no tengo brazos para la carne soñada, ni boca, ni alma, ni garganta. Quizás llegó antes la polilla, o no pudimos contener ese doloroso gozo de una realidad inhabitable.
.
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: