©Pintura de Franz Kline
ESPESSOR DEL POLS
… y anoche, en medio de los
brindis, me hablaron
las dos lenguas de sus senos abrasadas a la sed.
César Vallejo
las dos lenguas de sus senos abrasadas a la sed.
César Vallejo
Ací, en secret, el
teu cos abrasat en despertar del temps: en el trau de la pluja, els detalls
dels porus, la claredat del cristall damunt dels teus pits i aquesta mena,
gairebé caritativa, de beure la música del recòndit. (Des del teu tòrax l’esllavissada del combat i el redoblament de llum
dels panteixos.)
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ESPESURA DEL PULSO
… y anoche, en medio de los
brindis, me hablaron
las dos lenguas de sus senos abrasadas a la sed.
César Vallejo
las dos lenguas de sus senos abrasadas a la sed.
César Vallejo
Aquí, en secreto, tu
cuerpo abrasado al despertar del tiempo: en el ojal de la lluvia, los
pormenores de los poros, la claridad del cristal sobre tus senos y esta suerte,
casi caritativa, de beber la música de lo recóndito. (Desde tu tórax el deslave del combate y el redoble de luz de los
jadeos.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario