© Pintura de Franz Kline
BUITS DEL QUOTIDIÀ
Resten damunt de la
taula tots els escalfreds: ací i ara el sens fi del tall i les existències amb
prou feines visibles. En els embolcalls de l’entranya, la contrició de les
agulles de cap i l’ebullició d’insomnis envoltants. He escoltat aquells pellams
sords del solemne i els seus minuts copats de nits. A estones plouen en la boca
terrossos d’amargor: al peu del cresol, l’instint reconstruint la rosada.
Potser així, podré omplir els buits que ha deixat el licor i els desencerts, la
fe perduda o desvalguda. Tot i que ja sepultades les vestimentes es fa
inestroncable la fosforescència.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
VACÍOS DE LO COTIDIANO
Están sobre la mesa
todos los escalofríos: aquí y ahora el sinfín del filo y las existencias apenas
visibles. En los envoltorios de la entraña, la contrición de los alfileres y la
ebullición de insomnios envolventes. He escuchado aquellos pelambres sordos de
lo solemne y sus minutos copados de noches. A ratos llueven en la boca terrones
de amargor: al pie del candil, el instinto reconstruyendo el rocío. Quizás así,
pueda llenar los vacíos que ha dejado el licor y los desaciertos, la fe perdida
o desvalida. Aunque ya sepultadas las vestimentas resulta irrestañable la
fosforescencia.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
© Pintura de Franz Kline
No hay comentarios:
Publicar un comentario