viernes, 22 de febrero de 2019

COMPRENENT LES DISTÀNCIES

Imagen FB de Pere Bessó





COMPRENENT LES DISTÀNCIES




You should not wait for the walls
To speak. Go into the bathroom,
Turn on the faucett, and swim into the street.
Barbara Guest




Potser he tornat als carrers desprotegits o a l’habitació amb parets tacades d’abandó: ací hi ha cabuda per a la comicitat d’un manicomi amb les seues ressonàncies, a l’úter del desordre dels meus sentits, potser a un diàleg amb els albellons de l’avenir. Camine entre histèria i coratge, sense aquesta llum irresistible dels teus mugrons, sense l’olor de la carn agafada a la saliva. Després el sanglot en els congostos de les guillotines, saltant entre brutícies idíl·liques, mossegant aquesta realitat que em deixa sense paraules. Al voltant de carrers i habitatges estranys, la història que reacomoda els seus tilitxes: la gent amenaça amb rígids pinzells; no només es pot nedar en aigües en blanc i negre.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






ENTENDIENDO LAS DISTANCIAS




You should not wait for the walls
To speak. Go into the bathroom,
Turn on the faucett, and swim into the street.
Barbara Guest




Quizás he vuelto a las calles desprotegidas o al cuarto con paredes manchadas de abandono: aquí hay cabida para la comicidad de un manicomio con sus resonancias, al útero del desorden de mis sentidos, a lo mejor a un diálogo con los albañales del porvenir. Camino entre histeria y coraje, sin esa luz irresistible de tus pezones, sin el olor a la carne prendido en la saliva. Luego el sollozo en los desfiladeros de las guillotinas, saltando entre suciedades idílicas, mordiendo esta realidad que me deja sin palabras. Alrededor de calles y viviendas extrañas, la historia que reacomoda sus tiliches: la gente amenaza con rigidos pinceles; no sólo se puede nadar en aguas en blanco y negro.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: