miércoles, 26 de diciembre de 2018

ESTAMPA

Imagen FB de Pere Bessó





ESTAMPA




El temps obri la seua roba de llaurador en l’enderroc dels abatiments. En tot hi ha un destí final: en aquell retaule tot just una lluerna d’espessors inefables. En l’arada de foc, la gota hipnotitzada del miratge.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESTAMPA




El tiempo abre su ropa de labriego en el escombro de los abatimientos. En todo hay un destino final: en aquel retablo apenas un tragaluz de espesuras inefables. En el arado de fuego, la gota hipnotizada del espejismo.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga


No hay comentarios: