jueves, 5 de julio de 2018

ESTAT SOMORT

Imagen FB de Pere Bessó





ESTAT SOMORT




Damunt de l’animal excèntric a punt de dissecar-se, l’obsessa llàntia de la nit i el seu estat somort. (De vegades només hi ha paraules negres en el murmuri de les ombres i dringars de panys invertebrats.)

Ja no sé qui respira en el buit de la terra: el país fou ofegant a poc a poc els estrèpits.

Es desmaia l’aire en el seu sanglot embullat, nebulós l’alé fins al seu deliri, plumbós el dol dels records.

Somia l’arbre a través dels ulls, es fa fosc en els bonys del paladar: un veu morir la felicitat damunt d’aquesta terra.

En els flocs del pòstum, el poema negre de la llunyania.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ESTADO MORTECINO




Sobre el animal excéntrico a punto de disecarse, la obsesa lámpara de la noche y su estado mortecino. (A veces sólo hay palabras negras en el susurro de las sombras y tintineos de cerraduras invertebradas.)

Ya no sé quién respira en el vacío de la tierra: el país fue ahogando poco a poco los estrépitos.

Se desmaya el aire en su enmarañado sollozo, nebuloso el aliento hasta su delirio, plomizo el luto de los recuerdos.

Sueña el árbol a través de los ojos, oscurece en las abolladuras del paladar: uno ve morir la felicidad sobre esta tierra.

En los mechones de lo póstumo, el poema negro de la lejanía.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

No hay comentarios: