lunes, 11 de junio de 2018

ULL DE LA LLUNYANIA

IMagen FB de Pere Bessó







ULL DE LA LLUNYANIA




D’aquell temps, la manca de puresa en els costats i el No-res cremant esforçadament entre melòdiques d’acuitament.

En el vell forcó del pit —i sense excusa— pengen les clandestinitats sepulcrals de l’ombra dels cementiris i la seua algaravia de fam.

Tota la ciutat es pot llegir al quiosc dels diaris.

(Demà serà de bell nou de nit i no hi haurà cap gual —ací o allà—, per a traspassar la sageta. Distant de braços un té de companyonia l’absència i el buit llangorós de l’abandó.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





OJO DE LA LEJANÍA




De aquel tiempo, la falta de pureza en los costados y la Nada ardiendo esforzadamente entre melódicas de acuciosidad.

En el viejo horcón del pecho —y sin excusa— cuelgan las clandestinidades sepulcrales de la sombra de los cementerios y su algarabía de hambre.

Toda la ciudad se puede leer en el quiosco de los periódicos.

(Mañana, será otra vez de noche y no habrá un vado —aquí o allá—, para traspasar la saeta. Distante de brazos uno tiene de compañía a la ausencia y al hueco lánguido del abandono.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga







No hay comentarios: