sábado, 12 de mayo de 2018

RICTUS

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





RICTUS




En un paraigües d’espills es crema l’esclat de les mirades i s’enfonsen els silencis arrupits en el càntir.

Em menge el pol·len de la teua ombra mentre fique l’ala del barret en la lluna flotant de l’alé.

De la rosa, el rictus de la llebre i l’estrep arbitrari dels traus en el racó on es mosseguen les ungles del més enllà.

Sobre el mal averany del peix fregit en el rapte, el dit petit de les llagrimotes i el seu fanal de tinta afusellada.

És clar, després tractem de restaurar les ales trencades i fer un crit que rosegue i enderroque les parets.

—Queda l’empremta en la lladriola de les criptes i de segur, un brou de llençols sense descans.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




RICTUS




En un paraguas de espejos se quema el estallido de las miradas y se desmoronan los silencios agazapados en el cántaro.

Me como el polen de tu sombra mientras meto el ala del sombrero en la luna flotante del aliento.

De la rosa, el rictus de la liebre y el estribo arbitrario de los ojales en el rincón donde se muerden las uñas del más allá.

Sobre el mal agüero del pez frito en el rapto, el dedo meñique de los lagrimones y su farol de tinta fusilada.

Claro, después tratamos de restaurar las alas rotas y dar un grito que roa y derribe las paredes.

—Queda la huella en la alcancía de las criptas y de seguro, un caldo de sábanas sin descanso.

De “Poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga

No hay comentarios: