domingo, 20 de mayo de 2018

BUIDORS OFEGADES

Imagen cogida del FB de Pere Bessó





BUIDORS OFEGADES




Besí la teua pell amb tota la puresa que tenen les pulsions benignes i no fou suficient per a extingir tot l’incendi líquid de las buidors ofegades.

Travessí la claredat tèbia de les teues cuixes i els vint anys dels insomnis de l’alba i aquella orquídia irredenta, expremuda, en els meus crepuscles.

Escolte els minuts de l’escullera dels molls i l’ocell etern que vola al voltant del teu melic.

Sobre la densitat interminable de la terra creix la fuita.

—Mai no fou suficient la suor de sucre crescuda al pit, ni la violència reprimida del silenci.

(Des de llavors, a dues veus el crit del vent.)


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per Pere Bessó 





VACIEDADES AHOGADAS




Besé tu piel con toda la pureza que tienen las pulsiones benignas y no fue suficiente para apagar todo el incendio líquido de las vaciedades ahogadas.

Atravesé la claridad tibia de tus muslos y los veinte años de los insomnios del alba y aquella orquídea irredenta, exprimida, en mis crepúsculos.

Escucho los minutos del rompeolas de los muelles y al eterno pájaro que vuela alrededor de tu ombligo.

Sobre la densidad interminable de la tierra crece la fuga.

—Nunca fue suficiente el sudor de azúcar crecido en el pecho, ni la reprimida violencia del silencio.

(Desde entonces, a dos voces el grito del viento.)

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

No hay comentarios: