lunes, 21 de mayo de 2018

NOIZBAIT

Imagen Pinterest





NOIZBAIT




Noizbait leku berezi batean, aingerua eta bere zauriak, haizearen ikus ezin zuhaitza, loaren ispilu ezaxolek betazal azpian desagertu ziren.

Atean edo urruntzean, nire ametsek ez diren besterik ez ditut itxarongo, baina nire behatzekin jakin naiz.

Txori bat bezala, beti saihestu izan dut hegan ez zegoen guztia.

Ahaztearen azalean nire gorputza bermatzen duen odolaren adarrak mugitzen ditu eta, eulien zentzugabea.

Norbait, berezko soinekoan askotan taupadetan dagoena.

Traducción al euskera, Eukene Lizeaga.





ALGUNA VEZ




Alguna vez, en algún sitio, el ángel y sus heridas, el árbol invisible del viento, los diversos espejos del sueño hundidos en sus párpados.

En la puerta o las ausencias, nunca esperé otra cosa que no fueran mis sueños, pero caminé descarnado con mis dedos.

Como un pájaro siempre huí de lo que no fuera vuelo.

Sobre la piel del olvido anidan las ramas de la sangre que me sostienen y el absurdo de las moscas.

Alguien, a menudo, duerme en la flor de sus cachivaches

De “Poemas del descreimiento”, 2018
© André Cruchaga

No hay comentarios: