martes, 8 de diciembre de 2015

DARRER UNIVERS

Imagen cogida de la red




DARRER UNIVERS




Per molt que avance, potser ja no existirà. El cos en els vagons grocs 
de les campanes, la mirada trencada enmig d’uns braços: el meu univers
és el darrer silenci que propalen les tempestes, o la brasa irreparable.
La terra tallada en voltes de mascara, nu el porus damunt del ciment.
El fil entre les mans mossegant el litoral de la tinta, la ruga del llampec,
la lletra absoluta d’uns altres universos:
una pedra mossega cadascun dels forcons que sostenen el pensament.
és simple quan apleguem al límit de la fugida, a la vora abatuda 
de les enclaves, al cofre on es guarden les branques de l’absolut.
Un espill d’ullals duplica les nits, plou a la vora de la deshora.
Espumós el deliri on la ciutat desamarra fatiga i pudors, crines, infants
que juguen a les rialles i els incendis.
Ara toquem bordells mortífers, cavalls tristos que doblen la sequera;
no només baixem a la sabata que jau arran de terra, sinó a la truculència 
del mercat i l’avarícia, als drames que suscita el silenci i la malenconia.
Hi ha trens que reclamen vagons per a celebrar els funerals del temps:
quan es retorna de la ruïna deixen de gotejar les culleres del fred,
els peixos foscos de la somnolència, les ales assedegades de branques…
Al costat de l’estació o carrer dels emplaçaments, mussita el bescoll 
del malparat, la caverna i la seua desfilada d’horrors.
Alguns pensen en els cementiris i en el polsim del dol: nosaltres, és clar,
només en aquesta vella soledat d’ulls, en aquest llarg cansament de la vesprada…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ



UNIVERSO ÚLTIMO




Quizá aunque avance ya no exista. El cuerpo en los vagones amarillos 
de las campanas, la mirada rota en medio de unos brazos: el universo mío
es el silencio último que propalan las tormentas, o la brasa irreparable.
La tierra hendida en bóvedas de tizne, desnudo el poro sobre el cemento.
El filo entre las manos mordiendo el litoral de la tinta, la arruga del relámpago,
la letra absoluta de otros universos:
una piedra muerde cada uno de los horcones que sostienen el pensamiento.
Es simple cuando llegamos al límite de la huida, al borde abatido 
de las mochetas, al cofre donde se guardan las ramas del absoluto.
Un espejo de colmillos duplica las noches, llueve a la orilla de la deshora.
Espumoso el delirio donde la ciudad desamarra fatiga y hedores, crines, niños
que juegan a las carcajadas y los incendios.
Ahora tocamos burdeles mortíferos, tristes caballos que doblan la sequía;
no solo descendemos al zapato que yace al ras del suelo, sino a la truculencia 
del mercado y la avaricia, a los dramas que suscita el silencio y la melancolía.
Hay trenes que reclaman vagones para celebrar los funerales del tiempo:
cuando se retorna de la ruina dejan de gotear las cucharas del frío,
los peces oscuros de la soñolencia, las alas sedientas de ramas…
Junto a la estación o calle de los emplazamientos, musita el pescuezo 
de lo maltrecho, la caverna y su desfile de horrores.
Algunos piensan en los cementerios y en el polvillo del duelo: nosotros, claro,
solo en esta vieja soledad de ojos, en esta larga fatiga de la tarde…
Barataria, 2015

No hay comentarios: