martes, 13 de abril de 2021

SOM LLOGATERS NOMÉS│ SOMOS INQUILINOS SOLAMENTE

 

Imagen Pinterest



SOM LLOGATERS NOMÉS

 

 

somos inquilinos eternos

que esperamos el invierno

y su bufanda de fuego

Danijela Trajković

 

 

I no hi hares més: som llogaters de vells pedrissos del desús.

A cada aresta de sang, el cudol com a campana filial

als nostres peus, a aquest no-res que ens desperta en la foscor.

Cada ull de l’hivern s’evapora en les nostres palpebres i ens colpeja

Quan s’acreix la seua febre de negres ocells o peixos.

Davant de tanta espera només ens queda la flassada esbocinada

de la nit i les seues circumstàncies esgotades de pol•len i la seua fam

de braços i les abelles escapçades en la pell.

Ningú, per cert, és amo de res. La nuesa és condició en la llista

de proscrits, les faunes sordes que aixopluguen l’horitzó.

Sovint resulta inútil respirar davant de l’aurora.

O pensar en el caos de les trufes, en la calamarsa que s’escampa

en el llom dels gossos, en una carícia obligada al llit de mort.

Quan l’eternitat s’enquista en la ment, vénen els cascos

de la nit, aquestes veus que fantasiegen amb el seu dolor ocult.

És probable que en una llàgrima prisada d’hivern ens abrace el foc

i les seues mossegades de lladrucs al coll. I ens esquince en la seua borrufada.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SOMOS INQUILINOS SOLAMENTE

 

 

somos inquilinos eternos

que esperamos el invierno

y su bufanda de fuego

Danijela Trajković

 

 

Y no hay nada más: somos inquilinos de viejos poyetones del desuso.

En cada arista de sangre, el guijarro como campana filial

a nuestros pies, a esa nada que nos despierta en la oscuridad.

Cada ojo del invierno se evapora en nuestros párpados y nos golpea

cuando arrecia su fiebre de negros pájaros o peces.

Ante tanta espera nos queda solamente, la cobija despedazada

de la noche y sus circunstancias agotadas de polen y su hambre

de brazos y las abejas decapitadas en la piel.

Nadie, por cierto, es dueño de algo. La desnudez es condición en la lista

de proscritos, las faunas sordas que cobijan el horizonte.

A menudo resulta inútil respirar frente a la aurora.

O pensar, en el caos de las patrañas, en el granizo que se esparce

en el lomo de los perros, en una caricia obligada en el lecho de muerte.

Cuando la eternidad se enquista en la mente, vienen los cascos

de la noche, esas voces que fantasean con su dolor oculto.

Es probable que en una lágrima plisada de invierno, nos abrace el fuego

y sus mordiscos de ladridos al cuello. Y nos desgarre en su ventisca.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


 

Imagen FB de Pere Bessó




LLIÇÓ DEL GOIG

 

 

Tuerce mi boca. Dame una joroba. Defórmame.

Deja que mi carne reviente de verrugas. Deja que la sangre

fluya a mi alrededor. Que así sea.

Novica Tadic

 

 

Davant de la boca estesa sobre el lliri ofegat en el batec del bassal,

l’altre cel que supleix els pretèrits del so apuntalat de la son.

Al voltant de la nuesa dels excessos, els ulls que escolten

el fluir de la sang de cada trenc d’alba extrem en la llauna grisa

de la boira insòlita romasa entre les branques trencades de l’indecorós.

L’ardor sap, sense dubte, a un botxí benigne entre l’espetec

de la flama i l’atall mossegat de la primavera.

Malgrat el vent en el precipici, guanyen les deformacions

dels engonals, el coll moradís del sostre caigut de la pell.

Una endevinalla de paraules mossega les lliçons de pols inclement

que mulla el pit i el defalliment somnàmbul del gaudi del cos.

En els teus pits muir d’ofecs. Muir en la llengua que trena

la gespa. Muir en el rosegar dolç del verí.

De la resta s’encarrega la memòria amb la seua blasfèmia d’espill.

Ve la nit amb les seues trampes i els seus petits follets:

Segons sembla, al teu melic, un vast sospir, glossa de rubors.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

LECCIÓN DEL GOZO

 

 

Tuerce mi boca. Dame una joroba. Defórmame.

Deja que mi carne reviente de verrugas. Deja que la sangre

fluya a mi alrededor. Que así sea.

Novica Tadic

 

 

Ante la boca tendida sobre el lirio ahogado en el pálpito del charco,

el otro cielo que suple los pretéritos del sonido apuntalado del sueño.

Alrededor de la desnudez de los excesos, los ojos que escuchan

el fluir de la sangre de cada amanecer extremo en la hojalata gris

de la niebla insólita quedada entre las ramas rotas de lo indecoroso.

El ardor sabe, sin duda, a un verdugo benigno entre el chasquido

de la flama y el atajo mordido de la primavera.

A pesar del viento en el precipicio, ganan las deformaciones

de las ingles, el cuello amoratado del techo caído de la piel.

Un acertijo de palabras muerde las lecciones de polvo inclemente

que moja el pecho y el desfallecimiento sonámbulo del goce del cuerpo.

En tus pechos muero de ahogos. Muero en la lengua que trenza

el césped. Muero en el mordisqueo dulce del veneno.

De lo demás se encarga la memoria con su blasfemia de espejo.

Viene la noche con sus trampas y sus pequeños duendes:

al parecer en tu ombligo, un vasto suspiro, glosa de sonrojos.

.

Del libro: Fuego de llaves invisibles, 2021

©André Cruchaga


lunes, 12 de abril de 2021

MANERES D’INCENDIAR EL MÓN│ MANERAS DE INCENDIAR EL MUNDO

 

Imagen Pinterest



MANERES D’INCENDIAR EL MÓN

 

 

Mossegues l’olla de pressió de les palpitacions del trau de saliva de les certeses més obscenes, mentre la flor del desig acaba amb el fred d’aquest vell arbre cenyit a pupil•les destremplades. Als dits de la llengua de l’hivern, li arranque el rostre de desvari de la caixeta de l’ànima irreal dels mixtos del pantà de la tendresa. A propet jugue amb els racons dels teus porus de sucre, o li cedesc a la boca el culte cru del rierol. Per sort el sutge de la nit és benigne en el tràfec pervers de l’embarcador. El record sempre té diverses maneres d’incendiar el món, o de mentir davant de l’impossible.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

MANERAS DE INCENDIAR EL MUNDO

 

 

Muerdes la olla de presión de las palpitaciones del ojal de saliva de las certidumbres más obscenas, mientras la flor del deseo acaba con el frío de este viejo árbol ceñido a pupilas destempladas. A los dedos de la lengua del invierno, le arranco el rostro de desvarío de la cajita del alma irreal de los cerillos del pantano de la ternura. De cerquita juego con los rincones de tus poros de azúcar, o le cedo a la boca el culto crudo del arroyo. Por suerte el hollín de la noche es benigno en el trasiego perverso del embarcadero. El recuerdo siempre tiene diversas maneras de incendiar el mundo, o de mentir ante lo imposible.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


TOT PERDURA MENTRE PERSISTEIX LA FEBRE│ TODO PERDURA MIENTRAS PERSISTE LA FIEBRE

 

Imagen FB de Pere Bessó




TOT PERDURA MENTRE PERSISTEIX LA FEBRE

 

 

Me voy. A través del pequeño puente de piedra, cubierto de memoria,

Me estoy alejando, escapando de los sonidos que me encadenan.

Milena Letić

 

 

M’allunye del mur de pedra de les golfes cremades al rostre.

Sota d’els ulls els ocells que mai no arribe a veure,

la memòria que s’ofega en els passos perduts de les exsudacions

de l’ací i de l’ara dels despropòsits de la pols i l’abominable.

No puc fugir, però, de la proclama del ros i la seua albada,

no puc gelar-me en els lladrucs de la nostàlgia i l’espill

despietat que em mossega les paraules,

els engonals, els peus, el respir del cos del desig, el tumult

d’ofecs en l’ombra d’una llàgrima clavada a les venes.

En realitat sempre em trobe ací vetlant el fruit de la vida del cadàver.

En realitat el paisatge s’ageganta en el peix del pecat ancestral,

en el gratacel irracional de la cabellera amarrada a la panna

del teu excels paisatge, al cigne humit del paladar,

al celatge del capoll que el vent desfà amb el rem de l’alè.

Sempre mamprenc la marxa, però em queda al cel de la boca

aquesta pèrdua de còpula, cega i fosa, com la melassa a l’espill.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

TODO PERDURA MIENTRAS PERSISTE LA FIEBRE

 

 

Me voy. A través del pequeño puente de piedra, cubierto de memoria,

Me estoy alejando, escapando de los sonidos que me encadenan.

Milena Letić

 

 

Me alejo del muro de piedra de los desvanes quemados en el rostro.

Bajo los ojos los pájaros que nunca alcanzo a ver,

la memoria que se ahoga en los pasos perdidos de las exudaciones

del aquí y del ahora de los despropósitos del polvo y lo abominable.

No puedo huir, sin embargo, de la proclama del rocío y su alborada,

no puedo helarme en los ladridos de la nostalgia y el espejo

despiadado que me muerde las palabras,

las ingles, los pies, el respiro del cuerpo del deseo, el tumulto

de ahogos en la sombra de una lágrima clavada en las venas.

En realidad siempre estoy aquí velando el fruto de la vida del cadáver.

En realidad el paisaje se agiganta en el pez del pecado ancestral,

en el rascacielos irracional de la melena amarrada al témpano

de tu excelso paisaje, al cisne húmedo del paladar,

al celaje del capullo que el viento deshace con el remo del aliento.

Siempre emprendo la marcha, pero me queda en el cielo de la boca,

ese extravío de cópula, ciego y derretido, como la melaza en el espejo.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga