viernes, 4 de noviembre de 2016

EN POQUES PARAULES

Imagen cogida de la red





EN POQUES PARAULES






Reste ací molt a prop d’allò fondo. Sempre és estrany caminar quan es busca l’asossec. Cada dia la meua cara es troba amb tot això desconegut que reclama en certa manera l’esperança. De vegades cada ombra s’ensorra en l’alé, sense equívocs. L’univers crepita en la meua llengua com un altre ull que fuig de les parpelles. Sóc el darrer ocell subterrani envoltat de voravies enfebrides. (Amb prou feines comence a caminar al costat de l’alé de les paraules. Les ombres desclaven tota la pulmonia dels cementeris. Tremolen en el subconscient les gergues d’aquest temps, en levitació els ornaments com en carnestoltes. Sagnen les tristors del país com gossos ensinistrats.)


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ







EN POCAS PALABRAS






Me quedo aquí muy cerca de lo hondo. Siempre es extraño caminar cuando se procura el sosiego. Cada día mi cara se encuentra con todo eso desconocido que reclama en cierta forma la esperanza. A veces cada sombra se desploma en el aliento, sin equívocos. El universo crepita en mi lengua como otro ojo que huye de los párpados. Soy el último pájaro subterráneo rodeado de enfebrecidas aceras. (Apenas empiezo a caminar junto a la respiración de las palabras. Las sombras desclavan toda la pulmonía de los cementerios. Tiritan en el subconsciente las jerigonzas de este tiempo, levitan los ornamentos como en un carnaval. Sangran las tristezas del país como chuchos amaestrados.)
Barataria, 2016

jueves, 3 de noviembre de 2016

INDIGÈNCIES

Imagen cogida de la red





INDIGÈNCIES






Els meus silencis s’omplin de cendra: he de caminar per aquests carrers de naufragis continus. Tot espai en el buit és fugitiu. Hi ha altres maneres lleus en el ponent: la memòria líquida dels peixos, un llençol incomprensible damunt d’un pubis de deliris, l’altaveu desesperat d’una finestra. Qualsevol dia tot serà fred com les ribes nues del remot. Darrere d’un ocell penjant de l’escarpat, l’ull mira la desesperació sense cap mirament. (La boca mai no pot mossegar el que les mans desteixen; ni els braços poden oblidar els buits de l’espera.)

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ







INDIGENCIAS




Mis silencios están llenos de ceniza: debo caminar a través de estas calles de continuos naufragios. Todo espacio en el vacío es fugitivo. Hay otras formas leves en el poniente: la memoria líquida de los peces, una sábana incomprensible sobre un pubis de delirios, el altavoz desesperado de una ventana. Un día de estos todo será frío como las orillas desnudas de lo remoto. Tras un pájaro colgando de lo escarpado, el ojo mira la desesperación sin ningún reparo. (La boca nunca puede morder lo que las manos destejen; ni los brazos pueden olvidar los huecos de la espera.)
Barataria, 2016

martes, 25 de octubre de 2016

NECESSITAT DE LA NIT

Imagen cogida del FB de Pere Bessó






NECESSITAT DE LA NIT




Als penyals de l’alé fa posta la nit. 
Adins, l’elixir de la foscor, les ninetes a cegues alterant les ombres 
i el sentit de les finestres: sempre és necessària la nit per a desaparèixer 
de tots els ulls. De tots els vaivens que criden l’inerme.
El seu altaveu silenciós m’amera de carrers no reconeguts.
Camine com ho fan molts quan han perdut per sempre la llum 
i no tenen bitllet de retorn. Camine com si fos un desconegut.
Ningú no pot espiar la història que contem, ni tergiversar el pes 
del costum, ni extraviar els titubeigs de la falsa austeritat. La nit ocupa tots
els camins a banda de qualsevol ocell mossegant la seua agonia.
Qualsevol es pot veure profund i remot.
Pot cremar la respiració sense que el vegen, posar-li l’ull als perfums;
Pot fer-li picotades al centcames de la saliva, a la complaença;
pot estroncar,
⎼⎼si ho vol ⎼⎼, la silueta del país, teixir abismes i desfer-los;
pot embolicar totes les paraules silencioses acostant-les al pit,
pot rentar l’inexpugnable mentre creixen les fondalades de l’horitzó.
Qualsevol pot engabiar-se a si mateix.
Pot despullar-se sense tindre a l’abast els antídots per guarir 
de les mossegades de formigues; 
pot com tants canviar d’identitat i fugir per a buscar uns altres repartiments.
La nit s’arrossega, estranya, silenciosa i desarmada…

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ







NECESIDAD DE LA NOCHE




En los peñascos del aliento hace posta la noche. 
Adentro, el elixir de la oscuridad, las pupilas a ciegas alterando las sombras 
y el sentido de las ventanas: siempre es necesaria la noche para desaparecer 
de todos los ojos. De todos los vaivenes que vocean lo inerme.
Su altavoz silencioso me empapa de calles irreconocibles.
Camino como lo hacen muchos cuando han perdido para siempre la luz 
y no tienen boleto de regreso. Camino como si fuese un desconocido.
Nadie puede espiar la historia que contamos, ni tergiversar el peso 
de la costumbre, ni extraviar los titubeos de la falsa austeridad. La noche ocupa 
todos los caminos al margen de cualquier pájaro mordiendo su agonía.
Quienquiera puede verse profundo y remoto.
Puede quemar la respiración sin que lo vean, ponerle ojo a los sahumerios;
puede darle picotazos al ciempiés de la saliva, a la complacencia;
puede tronchar,
⎼⎼si quiere⎼⎼, la silueta del país, tejer abismos y deshacerlos;
puede envolver toda las palabras silenciosas arrimándoles al pecho,
puede lavar lo inexpugnable mientras arrecian las hondonadas del horizonte.
Quienquiera puede enjaularse a sí mismo.
Puede desnudarse sin tener al alcance los antídotos para curarse 
de las mordidas de hormigas; 
puede como tantos cambiar de identidad y huir para buscar otros repartos.
La noche se arrastra, extraña, silenciosa y desarmada…
Barataria, 2016

lunes, 24 de octubre de 2016

TEMPESTA DE FULLES

Imagen cogida de la red





TEMPESTA DE FULLES




A vegades, ⎼⎼entre desmesurats calendaris de fulles ⎼⎼, titubegen els colps
de parpelles: sempre hi ha la necessitat d’explicar l’esquelet dels diaris al final dels estranys pedregars de tinta.
Ningú no resisteix la temptació de la falsa generositat: qualsevol innocència resta malmesa com una terrible presa de fotografia,
com una ironia massa òbvia quan fa molt de fred i no hi ha cap persiana.
En la memòria bracegen els oblits, suren davant dels peixos o grills,
afonen esperances, acumulen silenciosament la sospita.
És difícil enrunar-se sobre un nínxol i en acabant alçar-se sense nom, amb butxaques d’abandó, sobre la rebotiga de canelobres.
És difícil caminar amb dents secs a la vora d’una set insuportable.
(Sent els diferents llenguatges dels minuts, la mirada grisa i rutilant del cec,
sent les diademes hipertenses de les tombes, els pits rodons dels ocells
la dent que es podreix en l’acumulació dels penediments,
sent la llisor de les fulles grogues que juguen a ser història,
sent els orfes d’emoluments, a aquell que udola repicant la intolerància,
sent el taloneig de les sabates quan s’assisteix a un soterrar,
sent els crits pretèrits dels insectes,
sent cruixir l’onatge dels cresols, i a vosté després de trenar
fora de les meues oïdes, allà on potser uns altres mossegaren feliçment els diaris.
Sent la histèria destemplada de les ungles i l’ombra arrugada del gosset prim.
Sent la pulsació de les estàtues sense paraigua. Açò és el més divertit.)
Fora del destret que provoquen les llàgrimes,  hi ha tot el silenci que hi transcorre.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




TEMPESTAD DE HOJAS




A veces, ⎼⎼entre desmesurados calendarios de hojas⎼⎼, titubean los golpes
de párpados: siempre hay necesidad de explicar la osamenta de los periódicos 
al final de los extraños pedregales de tinta.
Nadie resiste la tentación de la falsa generosidad: cualquier inocencia queda 
malograda como una terrible toma de fotografía,
como una ironía demasiado obvia cuando hace mucho frío y no hay persianas.
En la memoria bracean los olvidos, flotan frente a los peces o grillos,
hunden esperanzas, acumulan silenciosamente la sospecha.
Es difícil derrumbarse sobre un nicho y luego alzarse sin nombre, con bolsillos de abandono, sobre la trastienda de candelabros.
Es difícil caminar con dientes secos junto a una sed insoportable.
(Oigo los diferentes lenguajes de los minutos, la gris mirada y rutilante del ciego,
oigo las diademas hipertensas de las tumbas, los pechos redondos de los pájaros
el diente que se pudre en el hacinamiento de los remordimientos,
oigo la lisura de las hojas amarillas que juegan a ser historia,
oigo a los huérfanos de emolumentos, a aquel que aúlla repicando la intolerancia,
oigo el taconeo de los zapatos cuando se asiste a un entierro,
oigo los gritos pretéritos de los insectos,
oigo rechinar el oleaje de los candiles, y a usted después de tranzar
fuera de mis oídos, allí donde acaso otros mordieron felizmente los periódicos.
Oigo la histeria destemplada de las uñas y a la sombra arrugada del chucho flaco.
Oigo la pulsación de las estatuas sin paraguas. Esto es lo divertido.)
Fuera del apuro que provocan las lágrimas, está todo el silencio que transcurre.
Barataria, 2016