viernes, 16 de abril de 2021

NOMÉS LES OMBRES D’ALGUN CANELOBRE│ SOLO LAS SOMBRAS DE ALGÚN CANDELABRO

 

Imagen FB de Pere Bessó



NOMÉS LES OMBRES D’ALGUN CANELOBRE

 

 

con la muerte

caen sombras

sobre las esperanzas

entregadas al azar

sin que el recuerdo pueda

revivir lo sepultado cada día…

Ester Matte Alessandri

 

 

Revisc en una cullera de pal les tombes que he begut, les vesprades trencades com una tomba profanada. A falta de tot, el no-res que s’obri en ràfega de vents. D’antany, algunes morts que es diuen records, el forat de l’espera sostingut en la ferida. No és atzar aquesta mirada a cegues que en la distància es desfà com un gra, ni providència la boira d’indiferència damunt d’un penyal devorat per impossibles. Al llarg del dia les ombres, només les ombres d’algun canelobre al costat d’una flama fosca.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SOLO LAS SOMBRAS DE ALGÚN CANDELABRO

 

 

con la muerte

caen sombras

sobre las esperanzas

entregadas al azar

sin que el recuerdo pueda

revivir lo sepultado cada día…

Ester Matte Alessandri

 

 

Revivo en una cuchara de palo, las tumbas que he bebido, las tardes rotas como una tumba profanada. A falta de todo, la nada que se abre en ráfaga de vientos. De antaño, algunas muertes que se llaman recuerdos, el agujero de la espera sostenido en la herida. No es azar esta mirada a ciegas que en la distancia se deshace como un grano, ni providencia la niebla de indiferencia sobre un peñasco devorado por imposibles. A lo largo del día las sombras, solo las sombras de algún candelabro junto a una flama oscura.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


A POC A POC SE’NS N’ANAREN LES PARAULES│ DE A POCO SE NOS FUERON LAS PALABRAS

 

Imagen Pinterest



A POC A POC SE’NS N’ANAREN LES PARAULES

 

 

Ens fa mal el cadàver d’amor que abracem cada dia,

la carne líquida del llampec al pati de darrere del midó de la memòria.

Aquelles ninetes envellides a les aigües del tall de les ungles,

l’ull del mussol del paviment fermentat als estables de suro

on les dents trituren les ninetes angelicals del dimoni.

En la llengua de la podridura caben totes les víctimes dels carrers.

Per si val, ja m’he resignat a la tortura del fèretre a les temples:

per descomptat, perguí totes les batalles que paralitzaren la meua respiració,

en bescanvi de la foguera dels teus ulls guarde a la meua pell tot l’arsenal

de les puntes blaves del foc, i també els tiliches del cel,

la hiena del desig al capciró dels dits, els obeliscos pervertits

dels pits empantanegats en la boirina de la nit.

Poc a poc deixem de donar importància a les paraules i al tròpic.

Poc a poc, sí, del pit començaren a emergir campanades de fam,

i al coixí, una esperma de moribundes barques.

Al regne cremat del riure, el bell rostre de la cendra.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

DE A POCO SE NOS FUERON LAS PALABRAS

 

 

Nos duele el cadáver de amor que abrazamos todos los días,

la carne líquida del relámpago en el traspatio del almidón de la memoria.

Aquellas pupilas envejecidas en las aguas del tallo de las uñas,

el ojo de búho del pavimento fermentado en los establos de corcho

donde los dientes trituran las pupilas angelicales del demonio.

En la lengua de la podredumbre caben todas las víctimas de las calles.

Por si vale, ya me he resignado a la tortura del féretro en las sienes:

por supuesto perdí todas las batallas que paralizaron mi respiración,

a cambio de la fogata de tus ojos guardo en mi piel todo el arsenal

de las puntas azules del fuego, y también los tiliches del cielo,

la hiena del deseo en la punta de los dedos, los obeliscos pervertidos

de los senos empantanados en la neblina de la noche.

De a poco dejamos de darle importancia a las palabras y al trópico.

De a poco, sí, del pecho empezaron a emerger campanadas de hambre,

y a la almohada, una esperma de moribundas barcas.

En el reino quemado de la risa, el hermoso rostro de la ceniza.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga


jueves, 15 de abril de 2021

UNA FOTOGRAFIA DAVANT DEL MÓN│ UNA FOTOGRAFÍA FRENTE AL MUNDO

 

©Obra pictórica de Richard Diebenkorn



UNA FOTOGRAFIA DAVANT DEL MÓN

 

 

En el salm del vent, l’analogia de làpides que el vent mossega

amb calendaris excavats en el somni: A l’interior de les lluernes,

una mínima llum per a llegir els miratges i el ressò que deixen els passos,

les absències que estranyen els peus, la mutació de remolins.

Un mira en la llum els ocells morts del somni, les espines sordes

del país i la bíblia en la hipocresia de les mans.

Es violenten de dol, les ombres de tombes del cuc que juga

a destí en un territori dolçament decapitat per la farsa.

Un respira, enriquides les mateixes falsedats, els mateixos lligams.

En el profund de la fatiga la humitat de sang de l’horitzó,

i aquest lent ganivet del crit i l’odi, nu i malaltís.

Res no ens empara de la misèria, ni de l’engany als ulls, ni de l’aspre

purgatori de l’hampa, ni dels anhels amortallats.

El país s’ha convertit en un amorós dol, en una bella fotografia

de surfistes, envoltat de despietats silencis i prohibides goles.

Davant del món, els no alineats, som simplement mercenaris.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

UNA FOTOGRAFÍA FRENTE AL MUNDO

 

 

En el salmo del viento, la analogía de lápidas que el viento muerde

con calendarios excavados en el sueño: en el interior de las luciérnagas,

una mínima luz para leer los espejismos y el eco que dejan los pasos,

las ausencias que extrañan los pies, la mutación de torbellinos.

Uno mira en la luz los pájaros muertos del sueño, las espinas sordas

del país y la biblia en la hipocresía de las manos.

Se violentan de luto, las sombras de tumbas del gusano que juega

a destino en un territorio dulcemente decapitado por la farsa.

Uno respira, enriquecidas las mismas patrañas, las mismas ataduras.

En lo profundo de la fatiga la humedad de sangre del horizonte,

y ese lento cuchillo del grito y el odio, desnudo y enfermizo.

Nada nos ampara de la miseria, ni del engaño en los ojos, ni del áspero

purgatorio del hampa, ni de los anhelos amortajados.

El país se ha convertido en un amoroso duelo, en una bella fotografía

de surfistas, rodeado de despiadados silencios y prohibidas gargantas.

Frente al mundo, los no alineados, somos simplemente mercenarios.

.

Del libro: Fuego de llaves invisibles, 2021

©André Cruchaga


SENSACIÓ D’ORFANDAT│ SENSACIÓN DE ORFANDAD

 

Imagen Pinterest



SENSACIÓ D’ORFANDAT

 

 

Un extens sòl de forats inunda la gola d’aquests dies de ronca confusió. De genolls un arrossega les cornises del ponent, els mars de fulles foses en l’alè, el carrusel de pols de la rosa blanca sobre l’innombrable del vent. Cada paraula dels teus ulls torça la meua ànima, cada politja de les teues parpelles remou els trossos de carrers al meu pit. En algun lloc, errants com la nit, els braços plouen en el seu cansament; forcegen les oïdes en un moll de fosques arrels. Des del pit parlen els cresols apagats, espessa la boira, trencada tota l’alba i el seu foc.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

SENSACIÓN DE ORFANDAD

 

 

Un extenso suelo de agujeros inunda la garganta de estos días de ronca confusión. De rodillas uno arrastra las cornisas del poniente, los mares de hojas derretidas en el aliento, el carrusel de polvo de la rosa blanca sobre lo innumerable del viento. Cada palabra de tus ojos tuerce mi alma, cada polea de tus párpados, remueve los pedazos de calles en mi pecho. En alguna parte, errantes como la noche, los brazos llueven en su cansancio; forcejean los oídos en un muelle de raíces oscuras. Desde el pecho hablan los candiles apagados, espesa la niebla, rota toda el alba y su fuego.

.

Del libro: ‘Fuego de llaves invisibles’, 2021

©André Cruchaga