miércoles, 24 de febrero de 2021

MIMETISMES│ MIMETISMOS

 

Imagen Pinterest




MIMETISMES

 

 

Com als mimetismes imaginaris, el midó dissolt d’excessos

en el cos de la salamandra dels abismes embogits.

La nuesa alada tortura els ulls, el pols pulmonar de l’alè,

les falgueres de pànic que evaporen la llengua de la contesa,

la carnalitat del jardí tremolós en el territori ebri del galop.

De genolls ens confonem amb els balcons d’escuma que ens deixa

el litoral de pell i voraç de les flassades al•lucinades dels braços.

L’aroma guarda el so dels peixos sense cap esgotament.

Al nostre costat, la fruïció del pol•len a la gola,

i la fetilleria del fullatge de l’entrecuix, la fam de la fauna;

de vegades, la nit captiva en el desordre desplomat.

La llengua guarda la misericòrdia de l’herbassar de la primavera mística

de l’alè: un i l’altre parpellegen en el somni embrutit del degollament,

a la riba on els espills cínicament revelen el tràfec.

En el cavall de la nit, s’aviva el galop celestial del lúbric,

el desordre amorós dels aleteigs, els conjurs seminals de la faula,

l’idioma deseixit de l’equilibri, l’ombra fruital que ens desborda.

Tot el convuls bull com un albir d’àvida tempesta.

Barataria, 2014

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

MIMETISMOS

 

 

Como en los mimetismos imaginarios, el almidón disuelto de excesos

en el cuerpo de la salamandra de los abismos enloquecidos.

La desnudez alada tortura los ojos, el pulso pulmonar del aliento,

los helechos de pánico que evaporan la lengua de la contienda,

la carnalidad del jardín tembloroso en el territorio ebrio del galope.

De rodillas nos confundimos con los balcones de espuma que nos deja

el litoral de piel y voraz de las cobijas alucinadas de los brazos.

El aroma guarda el sonido de los peces sin ningún agotamiento.

Al lado de nosotros, la fruición del polen en la garganta,

y la hechicería del follaje de las entrepiernas, el hambre de la fauna;

a veces, la noche cautiva en el desorden desplumado.

La lengua guarda la misericordia del herbazal de la primavera mística

del soplo: uno y otro pestañea en el sueño embrutecido del degüello,

a la orilla donde los espejos cínicamente develan el trasiego.

En el caballo de la noche, se aviva el galope celestial de lo lúbrico,

el desorden amoroso de los aletazos, los conjuros seminales de la fábula,

el idioma desasido del equilibrio, la sombra frutal que nos desborda.

Todo lo convulso hierve como un albedrío de ávida tormenta.

.

Del libro: Primavera de arcilla

©André Cruchaga


No hay comentarios: