EBRIETAT DE L’OFEC
Se abren al polvo los miembros
absortos. Vómito
que nunca deja mancha. Desprendidos
trozos del cuerpo.
Miguel Veyrat
Reste ací i sobrevisc dins dels vells
prestatges
dels meus ulls. És com si tot el
llenguatge es dislocara en el seu opi.
És com si tota la dolçor fóra
miserable,
I només quedara el dolor en el cos,
obedient a la mitjanit.
Tot és estrany: tot just la memòria
de les teues puntes tímides,
també la porta, tot just com un
desig, un potser proper.
Cap sang no miola, llevat la flaquesa
del filferro,
el pit de la nostra mort, immòbil
d’espills que retracten.
Un colibrí de sal mossega les
parpelles del dol.
Una cambra de finats cresols redobla
les seues punxades.
—M’interne en l’ebrietat de la
ferida, ofegat de sabates.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EBRIEDAD DEL AHOGO
Se abren al polvo los miembros
absortos. Vómito
que nunca deja mancha. Desprendidos
trozos del cuerpo.
Miguel Veyrat
Estoy aquí y sobrevivo dentro de los
viejos anaqueles
de mis ojos. Es como si todo el
lenguaje se dislocara en su opio.
Es como si toda la dulzura fuese
miserable,
y solo quedara el dolor en el cuerpo,
obediente a la medianoche.
Todo es extraño: apenas la memoria de
tus encajes tímidos,
también la puerta, apenas como un
deseo, un quizás cercano.
Ninguna sangre maúlla, salvo la
delgadez del alambre,
el pecho de nuestra muerte, inmóvil
de espejos que retraten.
Un colibrí de sal muerde los párpados
del luto.
Una habitación de fallecidos candiles
redobla sus punzadas.
—Me interno en la ebriedad de la
herida, ahogado de zapatos.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario