jueves, 1 de octubre de 2020

DESOLACIÓ│ DESOLACIÓN

Imagen FB de Pere Bessó




DESOLACIÓ

 

 

dame la muerte y cura así esta herida

de mi vida mortal. Haz, Dios, de suerte…

Vicente Gaos

 

 

Pense que tota la tendresa està trencada i, a més, la travessa el carbó fosc de la nit. Ja sense l’última fragància se’ns perd l’aleteig: tot es despulla en una foscor de llunyanies. Ens ve aquell espill de llampecs o el fem de les setmanes finides, i els funerals arraulits, muts al pit. Res no hi ha ja, sinó el peix agònic que braceja en la seua demència. Res no hi ha ja, sinó un mocador de tile damunt del llit deshabitat. Un cigne mort sagna amb cadena al coll.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

DESOLACIÓN

 

 

dame la muerte y cura así esta herida

de mi vida mortal. Haz, Dios, de suerte…

Vicente Gaos

 

 

Pienso que toda la ternura está rota y, además, la atraviesa el carbón oscuro de la noche. Ya sin la última fragancia se nos pierde el aleteo: todo se desnuda en una oscuridad de lejanías. Nos viene aquel espejo de relámpagos o, el estiércol de las semanas fenecidas, y los funerales acurrucados, mudos en el pecho. Nada hay ya, sino el pez agónico que bracea en su demencia. Nada hay ya, sino un pañuelo de tile sobre la cama deshabitada. Un cisne muerto sangra con cadena al cuello.

.

Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


 

No hay comentarios: