jueves, 7 de mayo de 2020

DARRER BUIT

Imagen FB de Pere Bessó





DARRER BUIT




Era l’estrèpit o el silenci com un suro d’aqueixes fustes finides. Ací, el vent de sang bevent-se els carrers i el ramat de rovell en les tanques dels cementiris. Era el gerro de l’espill de la consciència, el desconegut, finalment, al pit. Llostreja encara en la darrera alga de sutge de l’almoina, al raspall de les parpelles que s’acosten a la melmelada porpra del cel. La resta és la flor del badall en el circell de l’alba dels dits.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





POSTRER VACÍO




Era el estruendo o el silencio como un corcho de esas maderas fenecidas. Ahí, el viento de sangre bebiéndose las calles y el rebaño de óxido en las verjas de los cementerios. Era el jarro del espejo de la conciencia, lo desconocido al fin, en el pecho. Amanece todavía en la última alga de hollín de la limosna, en la escobilla de los párpados que se arriman a la mermelada púrpura del cielo. Lo demás es la flor del bostezo en el zarcillo del alba de los dedos.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: