Imagen FB de Pere Bessó
ARTIFICI
A través de totes
les màscares, aqueixa màscara que no coneixem, l’altra sense afaits davant de
l’espill. No és l’ala, sinó la part cega del pètal, aqueix altre temps d’un
fèretre desconegut, sense llum sota d’un món i un discurs, ja cremats. El so de
la nit la desvetla com una campana de fang, com la rosa que desapareix en la
llengua d’un mur d’agulles. El maquillatge cobreix les cicatrius d’aquell
laberint clavat al tòrax; una caverna de fum traspua el fred de les paraules:
és una torxa de buits on no hi ha respostes, sinó muntanyes de forats a les
temples.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ARTIFICIO
A través de todas
las máscaras, esa máscara que no conocemos, la otra sin afeites frente al
espejo. No es el ala, sino la parte ciega del pétalo, ese otro tiempo de un
féretro desconocido, sin luz debajo de un mundo y un discurso, ya quemados. El
sonido de la noche la desvela como una campana de barro, como la rosa que
desaparece en la lengua de un muro de agujas. El maquillaje cubre las
cicatrices de aquel laberinto clavado en el tórax; una caverna de humo exuda el
frío de las palabras: es una antorcha de vacíos donde no hay respuestas, sino
montañas de agujeros en las sienes.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario