jueves, 21 de mayo de 2020

AMPUTACIONS

Imagen FB de Pere Bessó






AMPUTACIONS




I do nor even have ashes to rub into my eyes.
James Wright




Entre el cel i la terra, les amputacions com un jardí de crisantems tallats per l’ullal de serps de parracs. L’escalpel, ací, a la vora del monyó de somnis i els ulls trencats d’un cementiri de silencis, quasibé un escapulario de gemecs en un sostre gèlid de ferides. Ballen els cresols en el buit de la saliva, el tren sense ales en una olla de records, els dies sencers de boira en els parcs. (Ets el que jo sóc: un instant en el terror que imaginem, un cor d’ossos, en el judici final que ressona en la llum sorda de la fusta.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




AMPUTACIONES




I do nor even have ashes to rub into my eyes.
James Wright




Entre el cielo y la tierra, las amputaciones como un jardín de crisantemos cortados por el colmillo de serpientes de harapos. El escalpelo, ahí, junto al muñón de sueños y los ojos rotos de un cementerio de silencios, casi un escapulario de gemidos en un techo gélido de heridas. Bailan los candiles en el hueco de la saliva, el tren sin alas en una olla de recuerdos, los días enteros de niebla en los parques. (Eres lo que yo soy: un instante en el terror que imaginamos, un corazón de huesos, en el juicio final que resuena en la luz sorda de la madera.)
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: