lunes, 9 de marzo de 2020

TRÁNSITO OBSESSIU

Imagen Pinterest






TRÁNSITO OBSESSIU




¿Desde dónde narras tu ser hacia la oscuridad,
raspas el paredón de la ignominia verbal, excavas
tu penuria, te estrechas,
te asombras, te dilatas, te extremas,…?
Carlos Bousoño




Viu la llum en el de penes previsible de tot el que ens perpetua,
i discorre: ens mossega un ocell cavernós de granit
i un souvenir de ficcions sobreposades en la campana d’allò negre.
Quan excave en les monedes dilatades del calendari,
dissolc també les pors i la seua floridura. Creix la duresa pròpia
del somni convertit en malson.
Cada penúria ens sembla un somni decrèpit, un crepuscle
tancat, una certitud que mossega el pit.
Les ombres graten tot allò que encega els sentits,
mentre en el paretó de l’exangüe, és plural la soledat total
del rovellat. Malgrat les meues estretors,
ignore l’espiga de ferro, o el llot que mosseguen els meus ulls.
Camine entre tantes voravies equivocades i gossos de neó.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





TRÁNSITO OBSESIVO




¿Desde dónde narras tu ser hacia la oscuridad,
raspas el paredón de la ignominia verbal, excavas
tu penuria, te estrechas,
te asombras, te dilatas, te extremas,…?
Carlos Bousoño




Vive la luz en lo apenas previsible de todo lo que nos perpetúa,
y discurre: nos muerde un pájaro cavernoso de granito
y un suvenir de ficciones sobrepuestas en la campana de lo negro.
Cuando excavo en las monedas dilatadas del calendario,
disuelvo también los miedos y su moho. Crece la dureza propia
del sueño convertido en pesadilla.
Cada penuria nos parece un sueño decrépito, un crepúsculo
cerrado, una certidumbre que muerde el pecho.
Las sombras rasgan todo aquello que enceguece los sentidos,
mientras en el paredón de lo exangüe, es plural la soledad total
de lo enmugrecido. A pesar de mis estrecheces,
ignoro la espiga de hierro, o el cieno que muerden mis ojos.
Camino entre tantas aceras equivocadas y perros de neón.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: