jueves, 5 de marzo de 2020

MEDITACIÓ DISPERSA

©Pintura de Thomas Schaller






MEDITACIÓ DISPERSA




Ara em crides des del baticor cec d’un au finida.
Una ombra derroca l’altra com un vil·là convuls que amb prou feines
cap en el silenci de l’invisible.
No sé quin lloc té el trepant de l’escalfred al cos.
No sé quin crit s’alça des de l’argila fins a les nostres temples.
Hi ha una soga rauca al coll de la nit i una tenacitat
de crits com un cos atordit de tant de buscar-se.
A poqueta nit, la joventut de llavors que en realitat no importa
ja en aquesta pressa suorosa de tardor.
Per hui, només vull envilir i enderrocar tots els pessebres.
Per hui, fins i tot m’enutge amb la nuesa que acompanya la meua carn
i em deixe caure, sense pensar en cap indulgència.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




MEDITACIÓN DISPERSA




Ahora me llamas desde el pálpito ciego de un ave fenecida.
Una sombra derriba a la otra como un vilano convulso que apenas
cabe en el silencio de lo invisible.
No sé qué lugar tiene el taladro del escalofrío en el cuerpo.
No sé qué grito se levanta desde la arcilla hasta nuestras sienes.
Hay una soga ronca en el cuello de la noche y una tenacidad
de gritos como un cuerpo aturdido de tanto buscarse.
Al anochecer, la juventud de entonces que en realidad no importa
ya en esta prisa sudorosa de otoño.
Por hoy, solo quiero envilecer y derribar todos los pesebres.
Por hoy, hasta me enojo con la desnudez que acompaña a mi carne
y me dejo caer, sin pensar en alguna indulgencia.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
©Pintura de Thomas Schaller

No hay comentarios: