jueves, 5 de marzo de 2020

BRISA FÚNEBRE

Imagen FB de Pere Bessó





BRISA FÚNEBRE




Terra en què caic i no en tinc escapatòria. Al tall de la son o l’oblit, la vida i la seua muntanya d’espines, la brutícia que ens invalida i fa dels peus negres bastides. Mire de prop, a la pell, la febre dels buits que mai no dormen i els esquelets confessos, tristos de la boira. Evoque algunes cantonades i racons: la paraula esgavellada que ens envaeix impacientment, l’hivern tardívol de les desfiguracions de la mà despintada del desvari. A la brisa dels astres, el rèptil místic de les frivolitats, o el carrer de bocadents, enfilat als ulls. Òbric els meus porus per traspuar el dolor que s’agrunsa com un bell canelobre.


Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




BRISA FÚNEBRE




Tierra en la que caigo y no tengo escapatoria. Al filo del sueño o el olvido, la vida y su montaña de espinas, la mugre que nos invalida y hace de los pies, negros andamios. Miro de cerca, en la piel, la fiebre de los vacíos que nunca duermen y los esqueletos confesos, tristes de la bruma. Evoco algunas esquinas y rincones: la palabra destartalada que nos invade con impaciencia, el invierno tardío de las desfiguraciones de la mano despintada del desvarío. En la brisa de los astros, el reptil místico de las frivolidades, o la calle de bruces, encaramada en los ojos. Abro mis poros para exudar el dolor que se columpia como un bello candelabro.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: