jueves, 5 de marzo de 2020

LLINDAR DEL DOL

Imagen FB de Pere Bessó





LLINDAR DEL DOL




…en un mundo sin cielo todo es despedida.
Mark Strand




Tot és comiat als costats d’aquesta cremada que perdura en l’indesxifrable. Com res no és, sinó l’esvaniment dels signes vitals, m’estime més l’art de la pèrdua del cuc que discorre en el bassal de la posteritat. Davant de la llosa cavernosa de l’ànima, aquesta fúnebre gebrada de l’abandonament: a falta d’un pit que em faça ombra, amanyague la fuga del meu rostre abans d’estremir-me en el fèretre.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





UMBRAL DEL DUELO




…en un mundo sin cielo todo es despedida.
Mark Strand




Todo es despedida en los costados de esta quemadura que perdura en lo indescifrable. Como nada es, sino el desvanecimiento de los signos vitales, prefiero el arte del extravío del gusano que discurre en el charco de la posteridad. Ante la losa cavernosa del alma, esta fúnebre escarcha del abandono: a falta de un pecho que me de sombra, arrullo la fuga de mi rostro antes de estremecerme en el féretro.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020
©André Cruchaga

No hay comentarios: