sábado, 22 de febrero de 2020

PARPELLEIG PROLONGAT

Imagen FB de Pere Bessó





PARPELLEIG PROLONGAT




A cada estàtua li acompanyen l’esfera dels ecos i l’aire
contaminat de la intempèrie,
un formigueig que transpassa els pensaments com el parpelleig
evaporat de la creu, el crepuscle de la pell esmicolat,
una desgràcia menor com el cant fúnebre d’algun ocell.
En tots aquests anys, el caliu de del terrabastall i el pit que se’n va
cap l’altre costat nocturn del galop.
Al costat de la pols o del fum, la glòria dels fantasmes.
Aquesta terra que ennegreix el meus ulls, el peix sense escates, dolorós.
Cap al cel no hi ha res. Només el mos brut o el coàgul,
la pedra damunt de la carn dels somnis, el sospir prolongat.
Cap al tren fugitiu, la mirada humana de les finestres.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





PARPADEO PROLONGADO




A cada estatua le acompañan la esfera de los ecos y el aire
contaminado de la intemperie,
un hormigueo que traspasa los pensamientos como el parpadeo
evaporado de la cruz, el crepúsculo de la piel hecho trizas,
una desgracia menor como el canto fúnebre de algún pájaro.
En todos estos años, el ascua del estruendo y el pecho que se va
hacia el lado nocturno del galope.
Al lado del polvo o del humo, la gloria de los fantasmas.
Esta tierra que ennegrece mis ojos, el pez sin escamas, doloroso.
Hacia el cielo no existe nada. Solo la mordida sucia o el coágulo,
la piedra sobre la carne de los sueños, el suspiro prolongado.
Hacia el tren fugitivo, la mirada humana de las ventanas.
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: