miércoles, 1 de enero de 2020

SEMPRE INTEMPÈRIE

Imagen FB de Pere Bessó





SEMPRE INTEMPÈRIE




Mai no deixem de ser al camí, intempèrie: pluges, boirines, ombres, partides. Sempre arran de terra la felicitat finida i aquesta nuesa de pit aferrada al mur de la deriva. Amb tot en no dormir la llum deixa d’aquietar-se: insomne s’eriça el foc als braços, encara que ja tot haja expirat com la son que respira en la fulla que cau, lenta, en el sens fi de la tardor. Demà, potser, —damunt de la pedra del fèretre—, l’adéu ens mossegarà amb el seu darrer resplendor.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




SIEMPRE INTEMPERIE




Nunca dejamos de ser en el camino, intemperie: lluvias, neblinas, sombras, partidas. Siempre al ras del suelo la felicidad fenecida y esa desnudez de pecho aferrada al muro de la deriva. Con todo el no dormir la luz deja de aquietarse: insomne se eriza el fuego en los brazos, aunque ya todo haya expirado como el sueño que respira en la hoja que cae, lenta, en el sin fin del otoño. Mañana, tal vez, —sobre la piedra del féretro—, el adiós nos muerda con su último resplandor.
.
Del libro: Precariedades, 2019
©André Cruchaga


No hay comentarios: