Imagen FB de Pere Bessó
CÒDOLS
Transcorregudes les setmanes, responem al
rovell dels ferros.
Allà, la ironia de las menudeses, el silenci impossible de trobar:
una harmònica que no erre en les contradiccions del verdet,
ni en la suor del cos resolt com un riu.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Allà, la ironia de las menudeses, el silenci impossible de trobar:
una harmònica que no erre en les contradiccions del verdet,
ni en la suor del cos resolt com un riu.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
GUIJARROS
Transcurridas las semanas, respondemos a
la herrumbre de los hierros.
Allí, la ironía de las menudencias, el silencio imposible de encontrar:
una armónica que no yerre en las contradicciones del moho,
ni en el sudor del cuerpo resuelto como un río.
Allí, la ironía de las menudencias, el silencio imposible de encontrar:
una armónica que no yerre en las contradicciones del moho,
ni en el sudor del cuerpo resuelto como un río.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario