Imagen FB de Pere Bessó
L’ABSÈNCIA, PERÒ
Time can bring you down,
time can bend your knees
Time can break your heart, have you begging please, begging please
Eric Clapton
Time can break your heart, have you begging please, begging please
Eric Clapton
En una nit de
fosforescències, l’absència, però, marca el ferro de l’espera: no hi ha ala que
em lliure de la pena, ni una altra foscor com el fred que s’agita en el no-res.
A la vora dels cantons de la son, un penya-segat de mocadors en la respiració,
gira cec i escapçat com una gota al paviment. (En el coixí un tros d’ombra grata els meus records: als braços
pressent el riu que fuig en el seu desencert. En aquell retard o demora,
l’absència petrificada de la primavera.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LA AUSENCIA, SIN EMBARGO
Time can bring you down,
time can bend your knees
Time can break your heart, have you begging please, begging please
Eric Clapton
Time can break your heart, have you begging please, begging please
Eric Clapton
Sobre una noche de
fosforescencias, la ausencia, sin embargo, marca el hierro de la espera: no hay
ala que me libre de la pena, ni otra oscuridad como el frío que se agita en la
nada. Al borde de las esquinas del sueño, un acantilado de pañuelos en la
respiración, gira ciego y decapitado como una gota en el pavimento. (En la almohada un pedazo de sombra aruña
mis recuerdos: en los brazos presiento el río que huye en su desatino. En aquel
retraso o demora, la ausencia petrificada de la primavera.)
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario