domingo, 3 de noviembre de 2019

I LLAVORS A LA GANYOTA DEL PAÍS

Imagen Pere Bessó






I LLAVORS A LA GANYOTA DEL PAÍS




I llavors a la ganyota del país els dies confusos en una tassa de café al crit d’una porta estesa com desert entre gotes de sang desfavorable la regió dels ocells certs els grans cementiris d’ales —vosté ho sap fins i tot amb les persianes trencades de les parpelles (supose que ho sap quan veu la nit a través de la finestra) i els rostres sobtosament desapareguts en el paviment des de les portes eriçades de la foscor la boira groga de tant pelatge l’inaudit de la bellesa amb crosses.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





Y ENTONCES, EN LA MUECA DEL PAÍS




Y entonces en la mueca del país los días confusos en una taza de café en el grito de una puerta extendida como desierto entre gotas de sangre desfavorable la región de los pájaros ciertos los grandes cementerios de alas —usted lo sabe aun con las persianas rotas de los párpados (supongo que lo sabe cuando ve la noche a través de la ventana) y los rostros repentinamente desaparecidos en el pavimento desde las puertas erizadas de la oscuridad la niebla amarilla de tanto pelaje lo inaudito de la belleza en muletas.

Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga







No hay comentarios: