Imagen FB de Pere Bessó
LLUNYANIA ADVINGUDA
Îi voi vorbi despre
lumile îndepărtate,
Despre vuietul mării, de marile temperaturi ale stelelor
Darie Novăceanu
Despre vuietul mării, de marile temperaturi ale stelelor
Darie Novăceanu
Des d’aquelles distàncies advingudes,
s’entreobrin, dins dels ulls, els cementiris. Ja no hi ha pensaments, ni arbre
de música amb mi, ni un quinqué venerable a mitja llum, ni aquella nit terrible
que endeviní tot nu, ni la teua ombra morint damunt de la fusta ponent del
moll. No sé si allà trenca el dia. Jo cride el teu cos en la lllunyania
acostumat a les meues mans; invoque els teus llavis cecs i la brasa ardent al
cantó de les estrelles…
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
LEJANÍA ADVENIDA
Îi voi vorbi despre
lumile îndepărtate,
Despre vuietul mării, de marile temperaturi ale stelelor
Darie Novăceanu
Despre vuietul mării, de marile temperaturi ale stelelor
Darie Novăceanu
Desde aquellas distancias advenidas,
se entreabren adentro de los ojos, los cementerios. Ya no hay pensamientos, ni
árbol de música conmigo, ni un quinqué venerable a media luz, ni aquella noche
terrible que adiviné desnudo, ni tu sombra muriendo sobre la madera poniente
del muelle. No sé si allá amanece. Yo grito tu cuerpo en la lejanía
acostumbrado a mis manos; invoco tus labios ciegos y el ascua ardiendo en la
esquina de las estrellas…
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario