jueves, 13 de diciembre de 2018

CREMATORI

Imagen FB de Pere Bessó






CREMATORI




Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon
Dylan Thomas




Ja en el llit petrificat de la mort no caben, per cert, els desigs, ni tan sols el fèretre obscé en la seua decrepitud esquinçada. (La cendra, a diferència de la foscor, sucumbeix en les paraules: ho sé, ara que llig la lletra morta dels somnis. Ho sé ara que sóc animal  d’entranyes destrossades, o simple pols que aixeca la fullaraca i que traspua un puntada de peu d’absoluts.) No hi ha manera de deturar el crematori de l’alé, quan el final es corona de bisturís i les setmanes s’alcen com bromera.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





CREMATORIO




Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon
Dylan Thomas





Ya en el lecho petrificado de la muerte no caben, por cierto, los deseos, ni siquiera el féretro obsceno en su decrepitud desgarrada. (La ceniza a diferencia de la oscuridad sucumbe en las palabras: lo sé, ahora que leo la letra muerta de los sueños. Lo sé ahora que soy animal de entrañas destrozadas, o simple polvo que levanta la hojarasca y que exuda un puntapié de absolutos.) No hay forma de detener el crematorio del aliento, cuando el final se corona de bisturís y las semanas se alzan como espumarajo.
.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

No hay comentarios: