sábado, 6 de octubre de 2018

SUPLICI DE LA MÀSCARA

Imagen FB de Pere Bessó





SUPLICI DE LA MÀSCARA




Dansa la urgència de la nit amb les seues ales cegues: llegesc els epígrafs sobre les làpides confuses que se dissolen en cada estrofa del teu cos. Les teues illades de sal són una història implacable per a les meues aigües nevades de foscor. (Tot canvia i es perpetua en l’incert. Assimilar la meua pròpia negació és ja un imperatiu, així abrace els meus desassossecs prolongats: en el coixí sebolesc tots els peixos de set d’aquestes aigües petrificades.)

Després només hi ha somnolència en els dies errants de les armadures. En el temps, només veig el tall de la boira i els fingits teatres del badall i el tacte rugós dels espills.

En el pal, la rosa a la deriva en la tortura anguniosa dels ports. Mossega la veu de la ferida quan plou: un balboteig de sang em recorda certs baixos relleus.

Al llit, els ecos destenyits i irrefutables de les aigües duplicades i ara finides: tot resulta irrisori quan la lletra es retorça com una marioneta.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





SUPLICIO DE LA MÁSCARA




Danza la premura de la noche con sus alas ciegas: leo los epígrafes sobre las lápidas confusas que se disuelven en cada estrofa de tu cuerpo. Tus ijares de sal son una historia implacable para mis aguas nevadas de oscuridad. (Todo cambia y se perpetúa en lo incierto. Asimilar mi propia negación ya es un imperativo, así abrazo mis desasosiegos prolongados: en la almohada sepulto todos los peces de sed de estas aguas petrificadas.)

Después sólo hay somnolencia en los días errantes de las armaduras. En el tiempo, sólo veo el filo de la niebla y los fingidos teatros del bostezo y el tacto rugoso de los espejos.

En el mástil, la rosa a la deriva en la tortura agónica de los puertos. Muerde la voz de la herida cuando llueve: un balbucir de sangre me recuerda ciertos bajorrelieves.

En la cama, los ecos desteñidos e irrefutables de las aguas duplicadas y ahora fenecidas: todo resulta irrisorio cuando la letra se retuerce como marioneta.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

No hay comentarios: