martes, 10 de julio de 2018

INEPTITUD DEL SOMNI

Imagen FB de Pere Bessó






INEPTITUD DEL SOMNI




Dels somnis. Hi torne amb les meues mans ineptes: un pètal de foscor assetja a cadascun d’ells entre les multituds de la demesia que tenen els carrerons.

M’envaeixen les estrangulacions i la saliva que dringa en el clavegueram; de biaix la pedra de la tendresa damunt del coixí, el sempre arcaisme de la llengua distesa.

Quanta fusta tira el vent als ulls. Quants borbolls de desballestament. (Un es perd en la làpida fosca del cos, o en les preguntes que l’ull li fa a l’infern.)

Si hi ha alguna cosa, és aquella disfressa de buits penjant de la porta o la devolució al lletreig de les ombres.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




INEPTITUD DEL SUEÑO




De los sueños, vuelvo a ellos con mis manos ineptas: un pétalo de oscuridad asedia a cada uno de ellos entre las muchedumbres de la demasía que tienen los callejones.

Me invaden las estrangulaciones y la saliva que tintinea en las alcantarillas; de soslayo la piedra de la ternura sobre la almohada, el siempre arcaísmo de la lengua distendida.

Cuánta madera tira el viento en los ojos. Cuántos borbollones de desquicio. (Uno se pierde en la lápida oscura del cuerpo, o en las preguntas que el ojo le hace al infierno.)

Si algo existe es aquel disfraz de vacíos colgando de la puerta o la devolución al deletreo de las sombras.

De “Poemas del descreimiento”, 2018.
© André Cruchaga

No hay comentarios: