Imagen cogida de la red
OFECS
Darrere
dels forats de les setmanes, l’itinerari de les ulleres i aquests rellotges
coagulats del llambreig.
Errant
l’espill de l’ombra i les fúries del fullatge rovellat i el tall de la gola
dels litorals.
A
la distància la veu ofegada dels trens i aquest túnel de boira de les esferes i
el penyal de la tempesta.
A
la vora del precipici, l’estrany vent de l’ofec.
Poema
d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
AHOGOS
Detrás
de los agujeros de las semanas, el itinerario de las ojeras y esos relojes
coagulados del destello.
Errante
el espejo de la sombra y las furias del follaje oxidado y el filo de las fauces
de los litorales.
A
la distancia la voz ahogada de los trenes y ese túnel de niebla de las esferas
y el peñasco de la tormenta.
Al
borde del precipicio, el extraño viento del ahogo.
De “Poemas del descreimiento”, 2018.
©
André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario