lunes, 9 de mayo de 2016

ESTACIÓ CALLADA

Imagen cogida de la red




ESTACIÓ CALLADA




En l’èter groc del parpelleig, buit el vent que capgira la fusta.
Estranyes les cornises amb fulles seques i fredes en la mitjanit.
És com si al temps trencat, se li hagueren envellit les lluernes,
o l’ull porgara fers desempars.
No sé si es pot amagar el silenci absolut en els armaris, les esquerdes
que ens deixen les tenalles de l’èter, la soledat i el seu misteri subterrani.
Després d’aquestes llargues despulles del paladar, no hi ha ningú i ningú no hi arriba:
U s’acostuma des dels orificis podrits de les ulleres, a suportar 
els cansaments, doblats en el moneder de l’evangeli amb olor a ruda 
i a gengibre. (Callar és de savis, se’ns ha dit. Tot i que no deixe de ser un mer ardit. 
Hi ha un galop sord en el renill ranci de l’ambient.
Tot l’alé és curullat, sembla que algú furgà en excés i només quedaren aquells 
transeünts imaginaris del far west.)
Darrere de tants alés sargits, l’horitzó nuvolat de l’alfabet.
La història es pot calcar en la línia de temps successiva de les finestres.
Després han quedat polvoritzades en la meua memòria: una a una, les que viu 
i transití, en tantes músiques ofegades.
En el fibló dels records, el soroll i la claredat indivisible,
aquests sospirs cremats, davall de la llengua de sal del misteri.
Darrere de l’arbre de les paraules, el llarg tren, fosc sobre els rails:
Res no té sentit, llevat del corc sobre l’ull buit de la pobresa.
En aquells temps, és clar, no hi havia tanta complicitat per a la por.

 Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESTACIÓN CALLADA




En el éter amarillo del parpadeo, vacío el viento que trastoca la madera.
Extrañas las cornisas con hojas secas y frías en la medianoche.
Es como si al tiempo roto, se le hubiesen envejecido las luciérnagas,
o el ojo purgara fieros desamparos.
No sé si se pueda esconder el silencio absoluto en los armarios, las rendijas
que nos deja la tenaza del éter, la soledad y su misterio subterráneo.
Después de estos largos despojos del paladar, nadie hay y nadie viene:
Uno se acostumbra desde los orificios podridos de las ojeras, a sobrellevar 
los cansancios, doblados en la pisterita del evangelio con olor a ruda 
y a jengibre. (Callar es de sabios, se nos ha dicho. Aunque no deje de ser mera treta. 
Hay un galope sordo en el relincho rancio del ambiente.
Todo el aliento está colmado, pareciera que alguien hurgó en demasía y sólo quedaron aquellos transeúntes imaginarios del far west.)

Detrás de tantos alientos zurcidos, el horizonte nublado del alfabeto.
La historia se puede calcar en la línea de tiempo sucesiva de las ventanas.
Después han quedado pulverizadas en mi memoria: una a una, las que vi
y transité, en tantas músicas ahogadas.
En el aguijón de los recuerdos, el ruido y la claridad indivisible,
esos suspiros quemados, debajo de la lengua de sal del misterio.
Detrás del árbol de las palabras, el largo tren, oscuro sobre los rieles:
nada, tiene sentido, salvo la carcoma sobre el ojo vacío de la pobreza.
En aquellos tiempos, claro, no había tanta complicidad para el miedo.
Barataria, 2016

No hay comentarios: