jueves, 4 de julio de 2013

MEDITACIÓ

Imagen de André Cruchaga




MEDITACIÓ





La claror que s’esfuma, sí, la realitat que s’esfuma, que escapa
de les mans i com una guspira de llum, continua la corrent del vertigen,
animal efímer arrabassat als ulls.
En tota vida les estribacions lletregen al bufó de paelles,
els clixés que sovint profanen els balcons,
o la nuesa sense adreços com la claror esgotada en un teulat,
o els prurits de vanitat metafòrica quan no es té
una altra història i és el mateix disc ratllat al peu del llençol,
fantasies de la volta de l’estiu com un corral ple
de viscositats i argila sinuosa.
És clar que la claror pot veure’s abillada d’escumes
i certa bijuteria, de set i fam, a l’inrevés dels batecs buscant
el pols davall de la polleguera de la porta de la ranera.
En la claror busquem la llum, però quan ja és tardor,
Hem de posar en remulla el mínim pudor, traspassar el propi
ego, eixir del blanc i negre de la nit;
la bellesa del poema és feta d’aigües subtils; mai l’escuma
no fou ací per ajuntar-se amb allò perenne, mai la tinta no és blanca
en l’espenyador de la mateixa consciència.
Hi ha escales infinites, sense dubte, per a pujar al cel, sense dilemes,
ni tribulacions, ni abaltiments, ni convulsions d’amors desesperats:
a cadascú el que és seu, des del treball al cinisme,
des de la nuesa procel•losa fins a la necessitat de la misèria,
des de la boira difusa, fins a les hores pàl•lides de la tristesa.
—Mai no he pogut entendre les poses maniquees 
la inseguretat disfressada d’altura,
la part del tot amb cantons buits, la tristesa dedicada a l’olfacte,
fixada a la lletania de l’espill.
La claror s’esfuma del lloc on més es busca: ens queda
l’escuma, com a llençol imaginable, irreparable taula a l’hora
de tots els imaginaris possibles;
una careta només basta per a desxifrar el misteri de l’ull alié.
(—Fins quan l’angle obtús pot convertir-se en angle
recte? Fins quan el paisatge serà el mateix a la finestra,
en la nit que es construeix amb tants absurds, foscos
estiatges de l’alé, vici que no reix a alçar el propi hàlit?)

És dit que portes i corredors no s’obrin per a tots
de la mateixa manera: però la claror és la mateixa, canvia sense dubte,
l’aire que flameja a les temples,
els arcs de la llum damunt del fullatge, l’ull que multiplica els fèretres.
Al capdavall, cadascú té les seues pròpies caigudes i recaigudes;
així és escrit en l’antologia personal de la pols,
el xiuxiueig, la devaluació de la moneda, seran sempre,
el llambric en l’absurd de les sabates, 
el tret vessat en l’ornament, el part compartit
als estenedors, tristos nàufrags d’estovalles a l’hora zero.


“Meditació” [‘Meditación’] d’André Cruchaga traduït al català per Pere Bessó




MEDITACIÓN 




La claridad que se esfuma, sí, la realidad que se esfuma, que escapa
de las manos y como un chispazo de luz, sigue la corriente del vértigo,
animal efímero descuajado en los ojos.
En toda vida las estribaciones deletrean al bufón de sartenes,
los clisés que a menudo profanan los balcones,
o la desnudez sin aderezos como la claridad agotada en un tejado,
o los pruritos de vanidad metafórica cuando no se tiene
otra historia y es el mismo disco rayado al pie de la sábana,
fantasías de la bóveda del estío como un corral plagado
de viscosidades y arcilla sinuosa.
Está claro que la claridad puede verse ataviada de espumas
y cierta bisutería, de sed y hambre, al revés de los latidos buscando
el pulso debajo del quicio de la puerta del estertor.
En la claridad buscamos la luz, pero cuando ya es otoño,
hay que poner en remojo el mínimo pudor, traspasar el propio
ego, salir del blanco y negro de la noche;
la belleza del poema está hecha de aguas sutiles; jamás la espuma
estuvo aquí para juntarse con lo perenne, jamás la tinta es blanca
en el despeñadero de la propia conciencia.
Hay escaleras infinitas, sin duda, para subir al cielo, sin dilemas,
ni tribulaciones, ni cuitas, ni convulsiones de amores desesperados:
a cada quien lo suyo, desde el trabajo al cinismo,
desde la desnudez procelosa hasta la necesidad de la miseria,
desde la niebla difusa, hasta las horas pálidas de la tristeza.
—Jamás he podido entender las poses maniqueas 
la inseguridad disfrazada de altura,
la parte del todo con esquinas vacías, la tristeza dedicada al olfato,
pegada a la letanía del espejo.
La claridad se esfuma del lugar donde más se busca: nos queda
la espuma, como sábana imaginable, irreparable mesa a la hora
de todos los imaginarios posibles;
un solo antifaz es suficiente para descifrar el misterio del ojo ajeno.
(—¿Hasta cuándo el ángulo obtuso puede convertirse en ángulo
recto? ¿Hasta cuándo el paisaje será el mismo en la ventana,
en la noche que uno construye con tantos absurdos, oscuros
estiajes del aliento, vicio que no alcanza a levantar el propio hálito?)

Dicho está que puertas y pasillos no se abren para todos
de la misma forma: pero la claridad es la misma, cambia sin duda,
el aire que flamea en las sienes,
los arcos de la luz sobre el follaje, el ojo que multiplica los féretros.
Después de todo, cada quien tiene sus propias caídas y recaídas;
así está escrito en la antología personal del polvo,
el murmullo, la devaluación de la moneda, serán siempre,
la lombriz en el absurdo de los zapatos, 
el disparo esparcido en el ornamento, el parto compartido
en los tendederos, tristes náufragos de manteles a la hora cero.

Barataria, 10.XI.2011

No hay comentarios: