miércoles, 10 de febrero de 2021

LLOSA D’OMBRES│ LOSA DE SOMBRAS

 

©Pintura de Richard Diebenkorn




LLOSA D’OMBRES

 

 

No puc esperar més davant de la meua boca: la garrotxa que mossega ulls

i talons, fins a ser una llosa d’enutjosos deliris.

Enmig del desig, els mateixos colps buscant el seu amagatall.

Els mateixos carruatges amb aleteigs de ventalls cap a cap costat.

Un crit d’asfalt trenca la dansa de les vitrines: la tempesta

fa la seua proesa damunt de la fulla missatgera del silenci dels darrers dies.

(Sovinteja la riallada de sal com a centre dels ofecs);

entreobertes les corrents sordes que descenen al camí,

la gola mossegant el darrer líquid dels ulls.

La llum ens desconeix quan el còdol mossega la gola.

Un allarga les ungles fins on és possible, el terror s’ha tornat

incandescent dins de les venes, de sobte és infame el rèptil

del desdeny i la seua dissidència d’ombres.

A la vora de l’espill, el pou amb el seu palpebreig amarg

de fams compartides. La fullaraca creixent als pals.

San Francisco, California, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

LOSA DE SOMBRAS

 

 

No puedo esperar más frente a mi boca: la breña que muerde ojos

y talones, hasta ser una losa de fastidiosos delirios.

En medio del deseo, los mismos golpes buscando su escondrijo.

Los mismos carruajes con aleteos de abanicos hacia ningún lado.

Un grito de asfalto rompe la danza de las vitrinas: la tempestad

hace su proeza sobre la hoja mensajera del silencio de los últimos días.

(Es frecuente la carcajada de sal como centro de los ahogos);

entreabiertas las corrientes sordas que descienden al camino,

las fauces mordiendo el último líquido de los ojos.

La luz nos desconoce cuando el guijarro muerde la garganta.

Uno alarga las uñas hasta donde es posible, el terror se ha vuelto

incandescente dentro de las venas, de pronto es infame el reptil

del desdén y su disidencia de sombras.

Al borde del espejo, el pozo con su parpadeo amargo

de hambres compartidas. La hojarasca creciendo en los mástiles.

San Francisco, California, 2013

.

Del libro: Primavera de arcilla

©André Cruchaga


martes, 9 de febrero de 2021

ACTES SOMNÀMBULS│ ACTOS SONÁMBULOS

 

Imagen Pinterest




ACTES SOMNÀMBULS

 

 

Vull anar-me’n en la corda fluixa que penja del barret de l’oblit:

aviat el cos es balanceja al costat de la floridura, alguns minuts

tenen variants en la respiració de la molsa que canvia libèl•lula,

el vòmit estirant les paraules del sexe al desert.

A les profunditats del sentiment nacional és traïció a la pàtria

pensar diferent, encara que hi haja consciència de l’embriaguesa

pel tripijoc. En el manuscrit de l’argila caben els absurds.

(Quant a la recerca de la veritat, s’ha fet dogma l’insult);

de fet, és la pràctica més intel•ligent que conec.

De vegades són més fredes les vestidures que el desgel. Per cert,

a l’aquari només he vist boques sebolides pujades de to.

No hi ha cap arbre que sostinga el balanceig del vol d’aquests dies,

Ni tan sols esponja per a mitigar cada colp del torrent a la boca,

ni una lleixa per a guardar la despulla de la gola dels carrers.

Un aprèn, de sobte, a estimar l’acidesa dels cementiris.

San Francisco, California, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

.

ACTOS SONÁMBULOS

 

 

Quiero marcharme en la cuerda floja que cuelga del sombrero del olvido:

pronto el cuerpo se balancea junto al moho, algunos minutos

tienen variantes en la respiración del musgo que cambia a libélula,

el vómito estirando las palabras del sexo en el desierto.

En las profundidades del sentimiento nacional, es traición a la patria

pensar diferente, aun cuando haya conciencia de la embriaguez

por el amaño. En el manuscrito de la arcilla caben los absurdos.

(En cuanto a la búsqueda de la verdad, se ha hecho dogma el insulto);

de hecho, es la práctica más inteligente que conozco.

A veces son más frías las vestiduras que el deshielo. Por cierto,

en el acuario, solo he visto bocas sepultadas subidas de tono.

No hay un árbol que sostenga el balanceo del vuelo de estos días,

ni siquiera esponja para mitigar cada golpe del torrente en la boca,

ni un anaquel para guardar el despojo de las fauces de las calles.

Uno aprende, de pronto, a amar la acidez de los cementerios.

San Francisco, California, 2013

.

Del libro: Primavera de arcilla

©André Cruchaga


lunes, 8 de febrero de 2021

ABSURDS│ ABSURDOS

 

Imagen Pinterest




ABSURDS

 

 

El carrer incomprensible amb la seua horca d’andanes lúgubres.

La mateixa pel•lícula en blanc i negre de la cendra, la violència

en el seu punt fix de duresa i els seus palpitants cadàvers:

el carbó ominós dels jardins colpejant-nos davant de l’espill.

Ens serveix d’alguna cosa la força bruta per a desxifrar l’enderroc,

aqueix estrany llegat de la suor entre els engonals?

Les hores de la despulla ens esguiten amb certa traïdoria.

La temperatura es precipita i agonitza en els guants de l’escalfred,

ens tritura el buit d’aquesta distància que hem anat creant,

ens desconeix la taula i aqueixa impassible simulació de primavera.

Sempre he cregut que la gatzara és una mena de tautologia,

aqueixa altra cara de l’anonímia, la complicitat obstinada i compulsiva.

(En l’hemeroteca de la fullaraca, els vaivens polítics

de la contradicció I la seua seqüela d’escaramusses.)

Ara com ara, deixa’m. Sóc animal ferit enmig del desordre.

Sóc una criatura que volgué furtar-li els ulls a una torxa

de tempesta, a un carrussel de peixos en baix relleu d’alumini.

San Francisco, California, 2013

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 

 

 

 

ABSURDOS

 

 

La calle incomprensible con su horca de andenes lúgubres.

La misma película en blanco y negro de la ceniza, la violencia

en su punto fijo de dureza y sus palpitantes cadáveres:

el carbón ominoso de los jardines golpeándonos frente al espejo.

¿Nos sirve de algo la fuerza bruta para descifrar el escombro,

ese extraño legado del sudor entre las ingles?

Las horas del despojo nos salpican con cierta alevosía.

La temperatura se precipita y agoniza en los guantes del escalofrío,

nos tritura el vacío de esa distancia que hemos ido creando,

nos desconoce la mesa y esa impasible simulación de primavera.

Siempre he creído que el bullicio es una especie de tautología,

esa otra cara de la anonimia, la complicidad obstinada y compulsiva.

(En la hemeroteca de la hojarasca, los vaivenes políticos

de la contradicción Y su secuela de escaramuzas.)

Hoy por hoy, déjame. Soy animal herido en medio del desorden.

Soy una criatura que quiso robarle los ojos a una antorcha

de tormenta, a un carrusel de peces en bajorrelieve de aluminio.

San Francisco, California, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga


domingo, 7 de febrero de 2021

BUIT│ VACÍO

 

Imagen Pinterest




BUIT

 

 

Als retrats de cada dia, la velocitat dissolta de la clau mestra

del temps: per ventura hi ha necessitat de riure’ns per a canviar-li

el rumb al mar? És hui, demà, el pantà múltiple de les pupil•les?

Ens mossega la vella mnemotècnia del maniquí enmig de la constant

del núvol. On és la sapiència jugant a la llum?

Supose que és només tornada el paisatge llevadís de l’èxtasi del vent.

(En el floc dels automatismes, sempre perviuen esquerdes i buits);

Per descomptat, ho sé ara que flueix la penombra,

i recorde els mandats de la garrotxa.

Demà continuarà l’obediència immòbil, com la boca del fangar.

El baf flueix com als cantons l’onzena hora…

San Francisco, California, 2013

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

 

VACÍO

 

 

En los retratos de cada día, la velocidad disuelta de la llave maestra

del tiempo: ¿acaso hay necesidad de reírnos para cambiarle

el rumbo al mar? ¿Es hoy, mañana, el pantano múltiple de las pupilas?

Nos muerde la vieja mnemotecnia del maniquí en medio de la constante

de la nube. ¿Dónde está la sapiencia jugando a la luz?

Supongo que es sólo estribillo el paisaje levadizo del éxtasis del viento.

(En el mechón de los automatismos, siempre perviven grietas y vacíos);

Desde luego, lo sé ahora cuando fluye la penumbra,

y me acuerdo de los mandatos de la breña.

Mañana seguirá la obediencia inmóvil, como la boca de la ciénaga.

El vaho fluye como la undécima hora en las esquinas…

San Francisco, California, 2013

.

Del libro: ‘Primavera de arcilla’

©André Cruchaga