viernes, 24 de julio de 2020

ESPILLS MÚLTIPLES │ ESPEJOS MÚLTIPLES

Imagen FB de Pere Bessó





ESPILLS MÚLTIPLES




las puertas ventanas aguas gases luces autos muros casas días noches sueños heridas pozos calles errores escuelas hospitales enfermedades fábricas iglesias gobiernos planetas frustraciones angustias fobias sombras cremalleras palabras para poder reírme sola
Nicoleta Crăete




Una rosa incolora de llum, mossega el raig fred de l’eternitat. A estones només és ocàs l’infinit en la cullera que conté la sang rompuda de la iugular. A estones, anyil, la nuesa de pedra que encara persisteix a la intempèrie de la carn. Davall dels sediments del somni, el punyal fosc del subsòl amb els seus arnesos d’edats destrossades. Un olor a façanes ermes trenca els llistons de la pluja i desapareixen els camins corcats de l’udol, en el corral de munyiment de la memòria. (Una vegada, amb ulls urgents, pensí en els lavatoris i en una romeria de verdures a destemps.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ESPEJOS MÚLTIPLES




las puertas ventanas aguas gases luces autos muros casas días noches sueños heridas pozos calles errores escuelas hospitales enfermedades fábricas iglesias gobiernos planetas frustraciones angustias fobias sombras cremalleras palabras
para poder reírme sola
Nicoleta Crăete




Una rosa incolora de luz, muerde el chorro frío de la eternidad. A ratos solo es ocaso el infinito en la cuchara que contiene la sangre rota de la yugular. A ratos, añil, la desnudez de piedra que todavía persiste en la intemperie de la carne. Debajo de los sedimentos del sueño, el puñal hosco del subsuelo con sus arneses de edades destrozadas. Un olor a fachadas baldías rompe los listones de la lluvia y desaparecen los caminos carcomidos del aullido, en el corral de ordeño de la memoria. (Una vez, con ojos urgentes, pensé en los lavatorios y en una romería de chufles a destiempo.)

Del libro: Firmamento antiguo, 2020
©André Cruchaga

miércoles, 22 de julio de 2020

TARD A L’ÀNIMA │ TARDE EN EL ALMA

Imagen FB de Pere Bessó






TARD A L’ÀNIMA




y el mar se cerraba como un párpado
sobre el ojo, dentro del cual yo esperaba.
Ana Blandiana




Sembla mar aquest forat de crits del pretèrit. Mar de fusta en la ullera del minut. Mar el tren que es pergué en la tristesa, en el gris del badall, en l’escuma oblidada d’un escapulari. En una llàgrima ens fou arrabassada tota l’alegria del paisatge: res no fórem després en la vesprada desordenada de la fullaraca. Al fons, hi ha un cementiri que ens ansieja amb avidesa de set aguda.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




TARDE EN EL ALMA




y el mar se cerraba como un párpado
sobre el ojo, dentro del cual yo esperaba.
Ana Blandiana




Parece mar este agujero de gritos del pretérito. Mar de madera en la ojera del minuto. Mar el tren que se perdió en la tristeza, en el gris del bostezo, en la espuma olvidada de un escapulario. En una lágrima nos fue arrebatada toda la alegría del paisaje: nada fuimos después en la tarde desordenada de la hojarasca. Al fondo, hay un cementerio que nos ansía con avidez de aguda sed.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

martes, 21 de julio de 2020

ANTIGA VESTIDURA │ ANTIGUA VESTIDURA

Imagen FB de Pere Bessó





ANTIGA VESTIDURA




La nit en la seua forma d’antiga vestidura cobreix el meu cos. Hi cau un riu d’aleteigs i monyons, un càntir de fantasmes, una pluja freda com un vaixell ancorat en la seua desperació. M’aboque a la porta negada de foscor: als dies de pobresa inesgotable, s’obrin al tacte les parets d’un bordell, els promontoris de fem que mai no arribaran a ser pètal. Un llarg acordió de records cau en les meues temples com un núvol de fatigades finestres. (En la foscor líquida, el cordó umbilical enmig de grocs corcs. Dilatat el pols algú en recull els sediments.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ANTIGUA VESTIDURA




La noche en su forma de antigua vestidura cubre mi cuerpo. En él cae un río de aleteos y muñones, un cántaro de fantasmas, una lluvia fría como un barco anclado en su desesperación. Me asomo a la puerta anegada de oscuridad: a los días de pobreza inagotable, se abren al tacto las paredes de un burdel, los promontorios de basura que nunca llegarán a ser pétalo. Un largo acordeón de recuerdos cae en mis sienes como una nube de fatigadas ventanas. (En la oscuridad líquida, el cordón umbilical entre amarillas carcomas. Dilatado el pulso alguien recoge los sedimentos.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

lunes, 20 de julio de 2020

FORMES DE L’INSTANT │ FORMAS DEL INSTANTE

Imagen FB de Pere Bessó






FORMES DE L’INSTANT




A la menor sacudida que un soplo les imprime,
siento que se desgarra algo de mí mismo.
Sully Prudhomme




Encara que la fulla de l’arbre caiga sense proposar-s’ho, sempre n’hi haurà un aprenentatge: també el cor s’estronca de la fúria dels llampecs. El temps està fet d’instants i de moltes vides.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




FORMAS DEL INSTANTE




A la menor sacudida que un soplo les imprime,
siento que se desgarra algo de mí mismo.
Sully Prudhomme




Aunque la hoja del árbol caiga sin proponérselo, siempre habrá un aprendizaje: también el corazón se restaña de la furia de los relámpagos. El tiempo está hecho de instantes y de muchas vidas.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga